La proposition de « ligne chaude » a été écartée, mais le CSA propose plusieurs traductions pour hotline sur son site. « Il existe trois termes français recommandés selon le contexte et les différentes acceptions qu'a pris cet emprunt dans notre langue », précise sur son site le CSA.
Selon le CSA, la hotline peut donc désigner aussi bien un numéro d'urgence qui « permet le recours immédiat à un service d'assistance spécialisée », que « le service appelé téléassistance » (synonymie assistance en ligne) et le « service d'assistance accessible à distance par un moyen de communication ». Il faut également oublier le terme d'Hotliner, qui est désormais traduit par «téléassistants». En matière d'Hotline, on peut également parler « d'assistance à distance immédiatement accessible ».
Voilà qui est fait / dit pour Hotline, mais quelque chose est il prévu pour Hotdog ?