🔴 Soldes d'été : jusqu'à - 50% sur le high-tech 🔴 Soldes d'été : jusqu'à - 50% sur le high-tech

Le mot 'Hotline' banni de la langue française

01 juin 2018 à 15h36
0
Après avoir traduit les termes blogs en blocs, spammeurs en arroseurs et les accès WiFi / WiMAX en ASFI (Accès Sans Fil à Internet), il fallait faire quelque chose pour traduire l'anglicisme « Hotline ». Le CSA s'est donc attaché à cette lourde tâche (NDLR : le mot «tâche », concerne ici la traduction, pas le CSA ...).

La proposition de « ligne chaude » a été écartée, mais le CSA propose plusieurs traductions pour hotline sur son site. « Il existe trois termes français recommandés selon le contexte et les différentes acceptions qu'a pris cet emprunt dans notre langue », précise sur son site le CSA.

Selon le CSA, la hotline peut donc désigner aussi bien un numéro d'urgence qui « permet le recours immédiat à un service d'assistance spécialisée », que « le service appelé téléassistance » (synonymie assistance en ligne) et le « service d'assistance accessible à distance par un moyen de communication ». Il faut également oublier le terme d'Hotliner, qui est désormais traduit par «téléassistants». En matière d'Hotline, on peut également parler « d'assistance à distance immédiatement accessible ».

Voilà qui est fait / dit pour Hotline, mais quelque chose est il prévu pour Hotdog ?
Soyez toujours courtois dans vos commentaires.
Respectez le réglement de la communauté.
0
0

Actualités du moment

Test Android Froyo 2.2 : les nouveautés de la bêta passées au crible
HTC One A9 : le faux jumeau de l'iPhone 6
Le créateur du Bitcoin n’est finalement pas celui que l’on croyait
Black Friday : elle achète un iPhone 6 et se retrouve avec des patates
On Refait le Mac : premières impressions sur l'iPhone 6
Platine Kiss DivX Ethernet disponible en France
Ogg Vorbis & Xvid pour la platine DivX de Kiss
Mobinaute lance un comparateur de prix ainsi qu'une boutique en ligne
Comparateur de prix Clubic : du nouveau
Tomb Raider Chronicles: La soluce complète
Haut de page