🔴 French Days en direct 🔴 French Days en direct

"Dark kitchen", "digitalisation" : voici les mots que vous devez employer, selon l’Académie française

03 juillet 2023 à 15h30
28
© Pixabay
© Pixabay

Nous utilisons de plus en plus d'anglicismes alors qu'il existe pourtant bel et bien des équivalents en français si l'on en croit la Commission d'enrichissement de la langue.

Avec l'invasion du numérique dans notre vie, les mots anglais ont eu tendance à prendre une place de plus en plus démesurée dans notre vocabulaire quotidien. Afin de freiner ce déferlement, la Commission d'enrichissement de la langue française, en lien avec l'Académie française, propose de nouvelles expressions plus hexagonales.

Vive les entrepôts et les restaurants !

Vous connaissez les termes « dark kitchen » et « dark store » ? Sûrement. Il s'agit pour le premier de restaurants ne servant que des commandes faites en ligne et pour le second, d'entrepôts organisés comme des magasins pour répondre aux commandes en ligne.

Eh bien, vous devriez peut-être revoir votre vocabulaire. Car la Commission d'enrichissement de la langue française a trouvé des équivalents très sympathiques. « Dark kitchen », et toutes ses déclinaisons comme « ghost kitchen » ou « virtual restaurant » deviennent ainsi « restaurant tout en ligne » alors que « dark store » se transforme en « entrepôt relais ».

Ceci n'est pas un dark store © Wikimedia Commons
Ceci n'est pas un dark store © Wikimedia Commons

Oubliez le digital

Les vieux sages ne se sont par ailleurs pas arrêtés à ces seuls mots. Dans leur viseur, un terme assez vieux et qui a souvent été à l'origine de discussions sémantiques : « digital ». Ainsi, la « digitalisation » et la « transformation digitale » doivent être envoyées aux oubliettes pour laisser place au beaucoup plus chauvin « transformation numérique ». Et si vous cherchiez une alternative à ce mot, vous pouvez vous tourner vers la « numérisation ».

La Commission s'est aussi tournée vers des domaines que l'on attendait moins, comme la finance verte, en demandant que les « green bond » et les « climate bond » deviennent respectivement des « obligations vertes » et des « obligations climatiques ». Un bon travail de fait ! Et bientôt de nouveaux mots à franciser avec l'arrivée des IA génératives comme ChatGPT ? D'ailleurs, comment dit-on « prompt » en bon français ?

Source : BFM TV

Samir Rahmoune

Journaliste tech, spécialisé dans l'impact des hautes technologies sur les relations internationales. Je suis passionné par toutes les nouveautés dans le domaine (Blockchain, IA, quantique...), les q...

Lire d'autres articles

Journaliste tech, spécialisé dans l'impact des hautes technologies sur les relations internationales. Je suis passionné par toutes les nouveautés dans le domaine (Blockchain, IA, quantique...), les questions énergétiques, et l'astronomie. Souvent un pied en Asie, et toujours prêt à enfiler les gants.

Lire d'autres articles
Vous êtes un utilisateur de Google Actualités ou de WhatsApp ? Suivez-nous pour ne rien rater de l'actu tech !
google-news

A découvrir en vidéo

Rejoignez la communauté Clubic S'inscrire

Rejoignez la communauté des passionnés de nouvelles technologies. Venez partager votre passion et débattre de l’actualité avec nos membres qui s’entraident et partagent leur expertise quotidiennement.

S'inscrire

Commentaires (28)

Postier
« « ghost kitchen » ou « virtual restaurant » deviennent ainsi « restaurant tout en ligne » alors que « dark store » se transforme en « entrepôt relais »<br /> C’est bien mieux en Français.<br /> Il ne faut pas oublier que ces mots anglais barbares ont été intégrés de force pas des journalistes de la nouvelles générations… pas les français.<br /> Dans ma société ils écrivent meeting au lieu de réunion, c’est ridicule.
Sodium
Comme pour tout ce qui sort de l’académie, on va prendre grand soin de s’en foutre. La construction de la langue se fait par l’usage.
benbart
C’est justement ce que j’allai dire.<br /> Je préférerai que ça soit la CNRTL qui s’occupe de trancher si besoin, histoire de foutre l’académie française à la retraite, ça ferai du bien à nos comptes publique et à notre langue un peu trop conservatrice à mon gout.<br /> Mais sur le coups, la traduction digital vers numérique me plait et semble bien plus logique que de faire l’amalgame avec le doigt en français pour parler d’informatique.
Sodium
L’académie française est à la retraite depuis très longtemps. C’est juste un club privé où quelques réacs se réunissent pour papoter sans rien produire d’utile et en grande partie financé sur fonds public.
Pernel
Ah oui l’académie française, des fossiles qui sont restés bloqués en 1945. Quand ils n’inventent pas des mots qui existent déjà, ils refusent à faire évoluer la langue.
gekola
Dark store, j’aimais entendu dans une conversation pour de vrai, mais entrepôts relais c’est pas mal.<br /> Pareil pour les dark kitchen jamais entendu dans une conversation réelle, mais restaurant tout en ligne c’est un peu merdique parce que trop long. surtout que c’est plus juste un restaurant sans la partie consommation sur place, donc un truc comme cuisine c’est pas mal non ? ou alors restaurant cuisine, restaurant fantôme ?<br /> Comme la digitalisation, ca ma fait toujours marré de parler de doigts pour des choses informatiques (après tout c’est avec les doigts qu’on tape sur les claviers ^^) !
kplan
L’Académie française ne cherche pas à figer la langue ni à stopper l’enrichissement, elle propose des alternatives que certains comprennent mieux, notamment lorsqu’il s’agit d’anglicisme. Et franchement ça me faisait saigner les oreilles d’entendre « digitalisation » au lieu de « numérisation ». Digital en français se rapporte au doigt. Mais bon, on comprend en fonction du contexte, alors y a pas mort d’homme non plus.<br /> De toute façon l’enrichissement de la langue française se fait par l’usage et non par la volonté d’une poignée de personnes, la langue est libre et c’est nous qui la nourrissons.<br /> La langue de Molière ne ressemble plus depuis longtemps à celle pratiquée par Molière lui-même car en effet, à défaut du français nous parlerions françois et en roulant les R je vous prie !
benbart
je pense qu’on dit la même chose.<br /> A une question sémantique près.
Mr_Electro84
D’ailleurs, comment dit-on « prompt » en bon français ?<br /> C’est simple, on dit « requête » !
Ezechiellydian
ben… dès le départ digital pour dire numérique c’était tout sauf français.
gekola
C’est pas plutôt « Invite de commande » ?<br /> « Requête » c’est plus « query »
gekola
C’est compréhensible.<br /> Numérique c’est nombre en base 10 la plus part du temps, comme les doigts (c’est pour ca qu’on compte en base 10 d’ailleurs).<br /> Résumé<br /> D’ailleurs pourquoi on compte en base 60 pour les heures ? Parce que c’est 5 (doigts d’une main) fois 12 (phalanges de l’autre main que l’on peut compter avec le pouce).<br /> Mais pour moi parler de « numérique » pour l’informatique c’est tout aussi con que de parler de « doigt » !<br /> Après c’est plus pour l’opposition analogique/numérique mais on peut faire de l’informatique en analogique.
Jice06
une tablette digitale c’est une tablette qu’on utilise avec les doigts… c’est pourtant simple.<br /> Quand a la digitalisation de l’entreprise c’est surtout la digitalisation des employés, suivez mon doigt
Mr_Electro84
« Prompt » signifie dans ce contexte « demander, ordonner, formuler, solliciter » à ChatGPT (on peut dire aussi interroger ChatGPT)<br /> Dès lors on peut facilement le traduire en « requête » :<br /> clipimage1044×534 43.5 KB<br />
Fathzer
En l’occurrence, tout ce qui est « digital » existait bien avant l’informatique (en rapport avec les doigts), et la numérisation est depuis bien longtemps le terme adéquat. Mais bon, maintenant qu’on nous demande d’improver nos skills (pas nos compétences en Français en tout cas) et de nous focuser sur le delivery, on n’est plus à un anglicisme près, fût il un contresens.
Blackalf
Postier:<br /> Il ne faut pas oublier que ces mots anglais barbares ont été intégrés de force pas des journalistes de la nouvelles générations… pas les français.<br /> C’est clair que tu ne pourrais pas faire le boulot de mon beau-fils. Il est payroll officer pour tous les employés belges de sa boîte, et lorsqu’il y a eu en Allemagne il y a quelques semaines une réunion de tous les payroll européens à laquelle il a participé, tout le monde discutait en anglais.<br /> En Belgique, nous n’avons pas ce chauvinisme forcené sur la langue, peut-être parce que le pays compte 3 langues officielles. Toujours est-il qu’au classement des pays où l’on parle le mieux l’anglais, nous sommes classés 6ème…la France est 34ème.
Pernel
Oui je sais bien mais ça ne change pas le reste de mon propos.
TofVW
Quand ma belle-famille belge me dit qu’ils parlent mieux français que nous car ils disent « septante » au lieu de « soixante-dix », je ne manque pas de leur rappeler qu’eux disent « quatre-vingt » au lieu de « huitante » comme les Suisses, et que le périphérique autour de Bruxelles s’appelle le « Ring ».<br /> Bizarrement ça fait un moment qu’ils ne m’em***dent plus avec ma façon de parler. <br /> Fin du HS, désolé.
Blackalf
Nous faisons certes l’erreur de dire quatre-vingt, mais vous en faites 3 : quatre-vingt, soixante-dix et quatre-vingt-dix. Qui est le plus logique, au final ? <br /> TofVW:<br /> et que le périphérique autour de Bruxelles s’appelle le « Ring ».<br /> Oui, et alors ?
TofVW
Blackalf:<br /> Nous faisons certes l’erreur de dire quatre-vingt, mais vous en faites 3 : quatre-vingt, soixante-dix et quatre-vingt-dix. Qui est le plus logique, au final ? <br /> Bah nous avons une certaine logique dans notre façon de faire, on va jusqu’au bout, alors que vous, vous avez le cul entre deux chaises. <br /> Blackalf:<br /> TofVW:<br /> et que le périphérique autour de Bruxelles s’appelle le « Ring ».<br /> Oui, et alors ?<br /> Si tu poses la question, ne viens pas prétendre que tu respectes la langue française.
Blackalf
Mais je ne l’ai jamais prétendu, il n’y a qu’en France qu’on trouve des talibans de la langue française, capables de pinailler pendant des heures sur un mot.
inconnu_de_passage
Le plus emblématique niveau confusion c’est de traduire « digital footprint » par empreinte digitale au lieu de empreinte numérique.
kplan
Je pense que c’est au Québec qu’on trouve le plus de mots français au quotidien, tout est francisé. C’est dû à une histoire spécifique, les québecois, les belges, les suisses, les français et tout le reste du monde francophone parlent bien français comme ils veulent, si on mélange tout ça, ça donne une richesse de langage assez réjouissante
Sodium
Pas du tout, un prompt est l’interface qui sert écrire la requête.
Sodium
Pour faire suite à cette histoire de « prompt » : c’est exactement pour ça qu’on utilise des anglicisme. Un anglicisme décrit un concept clair dans un certain contexte. Un prompt est donc un invite de commande ou de manière générale une interface textuelle servant à envoyer une demande à un programme informatique. Dès qu’on commence à essayer de le traduire, on se perd dans des erreurs de compréhensions sans fin car de un la traduction littérale du terme peut ne pas être cohérente avec le concept, de deux différents individus pourront en avoir leur propre interprétation.<br /> Si les francophones veulent que l’on cesse d’utiliser des anglicisme, bah… ils n’ont qu’à inventer des choses, ils pourront ensuite leur donner le nom qu’ils veulent. Les anglophones utilisent sans soucis des termes français dans le domaine de la cuisine.
dancod
Invite, le command prompt avait été traduit pas invite de commande non?
Krimog
J’utilise des termes anglais très régulièrement dans mon boulot (d’autant plus dans mon domaine : l’informatique).<br /> Et quand quelqu’un parle de « digital transformation » (didgitaule transforméïcheune), aucun problème. C’est un terme anglais correct. En revanche, quelqu’un qui parle de « transformation digitale », ça m’énerve au plus haut point, et tu peux être sûr que je le reprends.
pr9084294
Bonjour ! Merci pour l’article.<br /> De nos jours beaucoup d’entreprises sont digitalisées, qui a généré une nécessite de signer des contrats électroniques et d’avoir une signature électronique. Il y a deux ans que j’ai passé la transformation digitale de mon entreprise avec mon prestataire iws et pendant les deux dernières années j’ai signé plusieurs contrats électroniques. Alors, je peux constater que la signature électronique donne certain avantage. Tout d’abord, elle simplifie et accélère le processus de signature des documents, éliminant ainsi la nécessité d’imprimer, de signer manuellement et de numériser les contrats. Cela se traduit par des gains de temps et d’argent significatifs, ainsi que par une réduction de l’empreinte carbone liée à l’impression et à l’expédition de documents physiques. De plus, la signature électronique renforce la sécurité et l’authenticité des transactions en ligne, grâce à des protocoles de cryptage avancés et à des mesures de vérification d’identité rigoureuses. Cela contribue à prévenir la fraude et les falsifications, renforçant ainsi la confiance des parties prenantes dans les transactions électroniques. En résumé, la signature électronique offre une solution pratique, sécurisée et efficace pour la gestion des documents et des transactions commerciales, stimulant ainsi l’efficacité opérationnelle et favorisant la digitalisation immobilière iws des entreprises à l’ère de la technologie moderne.
Voir tous les messages sur le forum
Haut de page

Sur le même sujet