🔴 Soldes : jusqu'à - 60% sur le high-tech 🔴 Soldes d'été : jusqu'à - 50% sur le high-tech

La Nuit des temps : le mythe du traducteur universel automatique

05 octobre 2021 à 15h58
17
Inventions de limaginaire 4 © Clubic.com x Shutterstock

Le traducteur universel, outil privilégié de la SF, permet de transposer instantanément tout discours dans une autre langue, qu'elle vienne de la Terre… ou d'ailleurs.

Dans la réalité, on parle de traducteur automatique, mais la problématique est à peu près la même : comprendre la langue de l'autre pour pouvoir communiquer. Dans La Nuit des temps (1968), René Barjavel saisit la question à bras le corps : langue voisine ou langue inconnue, qu'importe, la traduction doit toujours être possible.

Que serait la science-fiction sans ses inventions qui nous fascinent ? Anticipations perspicaces de l’avenir ou véritables sources d’inspiration pour les scientifiques, certains de ces fantasmes technologiques ont transcendé la fiction pour accéder aux portes du réel. Dans Les inventions de l'imaginaire , nous vous parlons d’une technologie qui a d’abord été mentionnée dans une œuvre de science-fiction avant d'apparaître au grand jour. Embarquez pour un voyage tantôt littéraire, tantôt cinématographique, où l’imaginaire fait plus que jamais partie de la réalité…

La Nuit des temps ne vient pas des plus profondes entrailles de la Terre mais du projet inabouti de faire, d’une histoire d’amour, un film de science-fiction phénoménal. Trop coûteux pour les producteurs français de l’époque qui ne pouvaient souffrir d’entendre murmurer le terme « SF », sous peine de voir leurs poils frileux se hérisser, le tournage n'a jamais lieu.

Mais le scénario écrit par René Barjavel et André Cayatte ne restera pas pour autant au fond d’un tiroir.

tour de babel
La Tour de Babel, Tobias Verhaecht

La Nuit des temps, ou l'urgence de traduire

Après plusieurs années d'écriture peu productives, ce nouveau projet semble offrir à l’auteur de Ravage l'inspiration tant attendue, et lui permet de noircir à nouveau des pages. La Nuit des temps devient donc un roman, et pas des moindres : dès sa sortie en 1968 il reçoit un accueil des plus enthousiastes, du côté de la critique comme du public, et reste encore aujourd’hui une œuvre d’anticipation très populaire en France et même au-delà des frontières de l'Hexagone.

« C’est une femme et un homme unis comme les deux moitiés d’un même fruit et qu’on va séparer et déchirer pour essayer de sauver une civilisation. L’histoire de leur amour, qui a commencé il y a 900 000 ans, n’est pas encore terminée aujourd’hui »

René Barjavel (1969)

La Nuit des temps, c’est l’histoire d’un amour si fort que les langues actuelles ne possèdent pas le vocabulaire adapté pour le mettre en mots. Malgré le haut degré de performances du traducteur universel, aucun terme ne correspond à l'amour évoqué : il est intraduisible et demeure ainsi inimaginable.

Préservé dans un passé lointain, cet amour, du moins son récit, va sortir de l’oubli quand, lors d’une expédition en Antarctique, un groupe de scientifiques venus du monde entier découvre les vestiges d’un monde gelé. Les profondeurs glacées renferment, protégés dans une grande cabine ovoïde, un homme et une femme dont les corps sont restés intacts, conservés par le froid.

Les scientifiques, scrutés par les yeux du monde entier via une télévision par satellite mondialement connectée, vont faire le choix de réveiller ces individus fascinants, en commençant par la femme, Éléa.

la nuit des temps

Barjavel nous offre le plaisir d'un rêve tout babélien en intégrant à son roman d'anticipation un appareil extraordinaire, bien loin d'exister en l'état à la fin des années 60 et dont les performances ne sont toujours pas égalées aujourd'hui : le traducteur universel automatique.

Cette invention technologique est personnifiée en une figure féminine par le nom qui lui a été donné, « la Traductrice ». La machine permet avant tout aux scientifiques de nationalités différentes de communiquer entre eux.

« pour rendre les relations plus faciles, le Japon avait installé à EPI 2 une Traductrice universelle à ondes courtes. Elle traduisait immédiatement les discours et dialogues qui lui avaient été transmis, et émettait la traduction en 17 langues, sur 17 longueurs d’ondes différentes…»

Lors de l'expédition polaire, la Traductrice a pour mission de traduire instantanément et simultanément chaque parole émise par un membre de l'expédition aux oreilles des autres. La communication ainsi devenue fluide, les scientifiques peuvent s'atteler sans frein à leurs recherches. Un sacré gain de temps. Et lorsqu'Éléa est sortie de son long sommeil, la machine se révèle d'une utilité remarquable, et même vitale…

« …Chaque savant […] avait reçu un récepteur adhésif, pas plus grand qu’un pois, à la longueur d’onde de sa langue maternelle, qu’il gardait en permanence dans l’oreille, et un émetteur-épingle qu’il portait agrafé sur la poitrine ou sur l’épaule. »

La jeune femme « aux yeux d'outre-temps », figure d'un idéal féminin vénéré pour sa beauté et sa fidélité (malheureusement cette image ultra sexualisée et caricaturale de la femme, il faut bien l'avouer, alourdit considérablement le roman), parle une langue inconnue, qui brille par sa complexité. La langue parlée par Éléa est d'une telle richesse qu'elle semble dénuée de toute répétition ; établir des réseaux de sens se révèle alors bien difficile.

Cependant, après des jours de travail acharné, Lukos, qui a « conçu le cerveau de la Traductrice », parvient à un résultat probant qui lui permet de traduire la langue de ce personnage, que l'absence de compréhension avec autrui précipitait vers la mort. En effet, aucun des aliments qui lui avaient été proposés jusqu'alors ne parvenait à nourrir Éléa.

Pour dialoguer, les deux partis utilisent un langage artificiel, une « interlangue » qui demande une traduction en deux temps

Barjavel n’est pas le premier à avoir fait mention d’un traducteur universel dans sa littérature, et il sera loin d’être le dernier. Dans le domaine de la science-fiction, le pionnier est Murray Leinster dans Premier Contact, une nouvelle publiée en 1945 (aucun lien avec le film éponyme de Denis Villeneuve sorti en 2016).

Le récit expose les tout premiers échanges entre des aliens et des humains. Pour dialoguer, les deux partis utilisent un langage artificiel, une « interlangue » qui demande une traduction en deux temps. D'abord de la langue du locuteur vers un code intermédiaire – lequel est composé de symboles et d’images pour désigner, d’une part, les éléments du monde et de l’autre les relations qui existent entre ces objets – puis du code vers la langue du destinataire. Le terme « code » ne fait pas ici référence au code informatique mais bien à un système artificiel et rudimentaire de langue.

farscape

Et déjà quelques siècles en arrière, en 1659 exactement, Michel de Pure publiait Épigone, histoire du siècle futur, un roman parodique parfois désigné comme la première uchronie. On y découvrait les exploits d'une « grande machine » qui, lorsque l'on embouchait son canal de cristal, avait le pouvoir de traduire instantanément les discours émis.

Si l'on ne peut pas parler de science-fiction pour cette œuvre, les chercheurs établissent un lien séminal important avec le genre. En outre, c'est probablement la toute première fois qu'un tel outil de traduction apparait en littérature.

On retiendra d'entre tous Robby le robot, qui parle 188 langues et leurs dialectes

Dans un paysage culturel plus proche, les exemples ne manquent pas, et les méthodes ravissent parfois par leur caractère farfelu : un poisson qui se faufile dans l'oreille pour y traduire n'importe quelle langue dans Le Guide du voyageur galactique (1979), des bactéries traductrices dans la série télévisée australo-américaine Farscape (1999)… La liste complète serait bien longue.

On retiendra, d'entre tous, Robby le robot, qui parle 188 langues et leurs dialectes, une invention extraordinairement élaborée qu'on a envie d'avoir pour ami, à découvrir dans le légendaire Planète interdite (1956) de Fred McLeod Wilcox.

planete interdite
Robby le robot, image extraite du film Planète interdite

Mais ce qui distingue La Nuit des temps des autres œuvres de science-fiction et ce qui nous intéresse ici, c'est bien sûr l'efficacité et l'ingéniosité de la Traductrice. Sans oublié sa pertinence dans le contexte du roman.

Barjavel ne fait pas qu'évoquer un instrument révolutionnaire : il en fait un élément indispensable à l'histoire. La machin est ainsi décrite au plus près, de manière à ce que nous percevions son fonctionnement, sa construction, ses enjeux. La Traductrice sait certes traduire de façon spectaculairement rapide et pertinente les langues, mais elle a aussi l'intelligence d'hésiter, ou d'avouer lorsque la retranscription est difficile, voire impossible.

« Simon s'assit, reposa sur le lit ses mains qui tenaient toujours celles de la femme et commença à parler. Très doucement, presque chuchoté. […]

- Nous sommes des amis… dit-il. Vous ne comprenez pas ce que je vous dis, mais vous comprenez que je vous parle comme un ami… »

La problématique du traducteur automatique, et l'aveu de ses failles, permet alors à Barjavel de proposer une réflexion globale sur le langage. Si la langue est perçue comme un outil sophistiqué, nécessaire à notre espèce, la part belle est également faite à la communication non verbale, simple et mystérieuse à la fois, dépeinte comme quelque chose de plus primitif, mais aussi de plus pur, reliant les êtres humains entre eux.

Si la traduction verbale est une clé pour communiquer, savoir entendre les autres signes en serait une autre…

Le traducteur automatique, ce n'est pas un long fleuve tranquille

Les premières recherches pour mettre au point un traducteur automatique ont débuté dans les années 1950. À l'époque de Planète interdite mais aussi de La Nuit des temps, les scientifiques avaient donc déjà commencé à plancher sur la question ; leurs résultats n'étaient toutefois absolument pas comparables aux projections des auteurs.

Les recherches dans ce domaine vont en effet mettre plusieurs dizaines d'années à aboutir à un système fonctionnel et l'évolution de ce dernier se dessine plutôt sous les traits de montagnes russes. En revanche, dans la réalité comme dans la fiction de Barjavel, c’est dans un contexte politique tendu, et même dans un climat de guerre froide, que le traducteur automatique est imaginé.

Utilisant la technique dite « naturelle » du mot-à-mot, le traducteur d'IBM, ne prend pas en compte le contexte ni aucune habitude d'usage.

Le tout premier programme informatique de traduction apparaît en 1954. Il est le fruit des recherches conjointes d'une université américaine et de la société IBM. Mais après plusieurs années de travail sur le projet, les résultats sont peu probant… C'est même le moins que l'on puisse dire.

Utilisant la technique dite « naturelle » du mot-à-mot, le traducteur d'IBM, censé traduire une soixantaine de phrases du russe vers l'américain, ne prend pas en compte le contexte ni aucune habitude d'usage. L'appareil se contente en effet de traduire chaque mot individuellement, à la façon d'un dictionnaire, en suivant les règles grammaticales les plus basiques.

Les suites de mots qui en ressortent sont donc peu compréhensibles et encore moins pertinentes. Le projet, qui avait suscité tant d'enthousiasme côté américain et fait espérer un triomphe après le succès indécent du satellite russe Spoutnik, le tout premier à être lancé dans l'espace, est ainsi brutalement remis au placard et ce, pour plusieurs années.

interprète

Dans les années 1970, pourtant, les besoins en matière de traduction de documents sont très importants. Comme il paraît bien compliqué d'élaborer un système automatique, les recherches vont alors plutôt se tourner vers la traduction assistée par ordinateur (TAO). Cet outil n'est certes pas apte à « faire le job » tout seul, mais il vient tout de même faciliter celui d'un traducteur humain.

Pour parvenir à une traduction de qualité, c'est donc le nombre qui prime

Lors de la décennie suivante, IBM tente une approche différente, cette fois basée sur la statistique. Le procédé consiste à proposer le mot qui semble le plus probable par rapport à ce qui a été observé, suite à l'enregistrement de corpus bilingues. Pour parvenir à une traduction de qualité, c'est donc le nombre qui prime ; or, avec l'arrivée d'Internet, les sources affluent.

Inévitablement, ce système crée une inégalité, car plus une langue est utilisée, plus il y a de données disponibles, et donc, plus la traduction peut être précise et adaptée. Les langages peu répertoriés sont ainsi plus difficiles à traduire, en particulier lorsque les méconnaissances concernent à la fois la langue de départ et la langue d'arrivée. Pour simplifier ce type de traduction, l'anglais, qui, sans surprise, est la langue la mieux traduite, peut alors servir d'interlangue - comme dans Premier Contact, mais cette fois via une langue à part entière et non un simple code - évitant ainsi d'avoir à créer des relations entre tous les couples de langues.

Cette petite révolution, nous la devons au deep learning, ou apprentissage profond, rendu possible grâce à l'intelligence artificielle (IA)

L'histoire du traducteur automatique suivait ainsi tranquillement son cours, quand soudainement, en 2014, survient un véritable coup de tonnerre. Un, puis deux, puis trois articles sont publiés à un très faible intervalle, exposant le développement d'une toute nouvelle méthode.

Cette petite révolution, nous la devons au deep learning, ou apprentissage profond, rendu possible grâce à l'intelligence artificielle (IA). Il en résulte une technique appelée Neural Machine Translation (NMT), soit « traduction automatique neuronale » qui est appliquée à la traduction de texte.

Deep learning

Ces neurones, qui sont en réalité des fonctions mathématiques, ressemblent par leur fonctionnement en réseaux à ceux du cerveau humain. Ils vont alors être exposés à une phase « d'apprentissage » grâce à un ensemble de données, leurs connaissances ne venant ainsi ni de statistiques, ni de règles directement enregistrées par l'humain.

Lorsqu'une traduction est sollicitée, chaque mot de la phrase source est codé en une séquence numérique, laquelle représente l'aspect sémantique et prend en compte le contexte (de par les mots situés à proximité). Le logiciel va ensuite « décoder » l'ensemble des séquences, c'est-à-dire les transférer dans la langue d'arrivée.

« La compréhension est un cas particulier du malentendu »

Antoine Culioli (1990)

Cette méthode permet une traduction bien plus cohérente et naturelle. Si elle impressionne, même parmi les linguistes, elle reste en partie mystérieuse et perfectible. Yoshua Bengio, a qui l'on doit, ainsi qu'à ses équipes de l'université de Montréal, deux des fameux articles de 2014, le souligne : « Les erreurs faites par ces systèmes montrent qu’ils ne comprennent pas vraiment le sens commun, soit la compréhension générale du monde qui nous entoure. Pour cela, il faudra aller au-delà des corpus de textes et de traductions, et s’attacher à associer les mots et les phrases à des réalités auxquelles ils font référence, et que l’ordinateur comprenne la nature de cette réalité, les relations de cause à ­effet ».

De fait, il nous faut admettre qu'une communication, même dans une langue comprise par les deux parties, et entre des individus d'un même milieu, peut aboutir à une incompréhension mutuelle…

Certes, avec l'utilisation des réseaux de neurones, nous nous rapprochons de l'ingéniosité de la Traductrice décrite dans La Nuit des temps ; mais quant à savoir si un jour ce système deviendra universel, et permettra de déchiffrer une potentielle langue inconnue comme celle parlée par Éléa… C'est une autre histoire. Nul doute que cela passionnerait les linguistes et les statisticiens autant que les spécialistes de l'IA. La question serait peut-être alors de savoir si nous aurions suffisamment de mots et d'images dans nos langues pour donner le change à une nouvelle forme de langage…

traduction

Le second point pratique qui distingue encore aujourd'hui le traducteur automatique de Barjavel de ceux que nous connaissons, est la dimension orale de la traduction. Celle-ci comporte encore bien des difficultés, et principalement celle de la transcription de l'oral. Des entreprises s'y penche toutefois de plus en plus : l'application mobile Pilot, par exemple, en fait sa spécificité, mais il faudra encore patienter quelques années pour discuter de façon relativement fluide avec une personne parlant une langue qui nous est inconnue.

En attendant de nouvelles avancées en la matière, on sait déjà qu'il y a un domaine dans lequel le traducteur automatique restera incomplet : celui de la sensibilité et de la singularité de nos œuvres littéraires. Ici, le talent des traducteurs humains semble rester indispensable à la transmission des valeurs culturelles et de l'émotion esthétique…

Soyez toujours courtois dans vos commentaires.
Respectez le réglement de la communauté.
17
13
Augusto
What ?! Un article qui parle de la nuit des temps ?<br /> Ah non, de la traductrice. Mais quand même !<br /> Juste un point sur lequel je suis à la fois d’accord et mesuré, c’est l’hyper sexualisation d’Elsa. C’est quasiment une constante chez Barjavel. Ses protagonistes féminines sont des machines à fantasmes pour ados. Et c’est écrit dans des périodes du siècle dernier ou c’est facilement contextualisable.<br /> Dans la nuit des temps on peut aussi se jeter allègrement sur les tensions sino américaines ou les bergers noirs de Mars… Tant de points sont clichés ou limites…<br /> J’aimerais une relecture moderne et au cinéma de cette oeuvre. Vraiment. Mais je pense que ça dénaturerait l’original.<br /> Merci pour le reste de l’article qui montre à quel point la réalité ne dépasse pas toujours la fiction. En tous cas pas quand les intérêts sont plus humains sue commerciaux. Se comprendre tous à travers le monde ça rapporterait quoi ?
SlashDot2k19
J’ai acheté et lu ce bouquin, franchement je le trouve vieillot dans le style, on voit bien que ça date des années 60…<br /> Sinon le mythe de la traductrice universelle instantanée à l’oral, je pense qu’on y arrivera dans quelques décennies.
Jack_Pangolin
Merci pour cet article inattendu sur ce joli roman qui m’avait beaucoup marqué.<br /> /!\ Attention, quelques éléments de l’intrigue à venir /!\<br /> Comme @Samuel, je réagis au passage sur l’hyper-sexualisation d’Eléa. C’est une critique que je trouve un petit peu téléguidée à notre époque d’hyper-interprétation de toute œuvre culturelle.<br /> Eléa est certes une incarnation de la perfection féminine, mais cela se justifie doublement en tant que raison de son hibernation, et par le monde d’où elle vient.<br /> Enfin, elle n’a absolument rien à voir avec une poupée gonflable hyper-sexualisée, en ce qu’elle est justement d’une fidélité absolue à ses sentiments. C’est pour moi ce qui fait la beauté de la chose et extrait ce personnage d’une vulgaire caricature.<br /> Il y a peut-être un fantasme récurrent en filigrane chez Barjavel, mais cela ne l’empêche pas d’en tirer quelque chose de vraiment intéressant, justifié, beau et touchant.<br /> Merci encore pour cet article en tout cas, qui me rappelle de beaux souvenirs.
HunterAlex
Non, la traduction parfaite n’existera probablement jamais. Mais de là à ce qu’un robot face mieux qu’un humain en la matière, c’est déjà le cas si on compare le temps passé par un humain pour arriver à un niveau moyen en rapport à une machine qui s’améliore de jour en jour …<br /> Et tout le monde n’a pas besoin d’une traduction «&nbsp;parfaite&nbsp;».<br /> Dans 90% des cas, un traducteur automatique fera l’affaire d’ici moins d’une dizaine d’année.<br /> Alors doit-on continuer à faire apprendre 2 ou 3 autres langues à nos enfants, plutot que de se focaliser sur sa langue maternelle ???
KlingonBrain
Alors doit-on continuer à faire apprendre 2 ou 3 autres langues à nos enfants, plutot que de se focaliser sur sa langue maternelle ???<br /> C’est vrai qu’on peut se poser la question de la pertinence d’enseigner 3 langues à tous quand on sait que beaucoup de gens ne maîtrisent déjà pas leur langue maternelle.<br /> Cela dit, dans un monde technique et globalisé, celui qui ne maîtrise pas l’anglais rencontre bien des souci.<br /> IMHO, je pense qu’un bon compromis serait d’en supprimer une pour mieux maîtriser les autres.
ld9474
Bonjour,<br /> j’ai adoré ce livre <br /> HunterAlex:<br /> Mais de là à ce qu’un robot face mieux qu’un humain en la matière, c’est déjà le cas si on compare le temps passé par un humain pour arriver à un niveau moyen en rapport à une machine qui s’améliore de jour en jour …<br /> Mettez un humain dans (de préférence jeune) 6 mois dans un pays et il parlera déjà sans aucun souci la langue de ce pays. Combien de temps pour que l’IA puisse échanger comme cela? On ne compte que la phase d’apprentissage (qui ne s’arrête jamais comme pour l’humain) ou bien on intègre la conception?<br /> HunterAlex:<br /> Dans 90% des cas, un traducteur automatique fera l’affaire d’ici moins d’une dizaine d’année.<br /> Ca dépende de ce que vous cherchez faire. A l’oral pour parler du quotidien je pense que ca fonctionne déjà. Par contre si vous voulez faire traduire un article technique avec du jargon professionnel, ca ne marche pas. Et je pense que ca ne marchera pas car rien ne vaut de lire l’article dans la langue d’origine pour véritablement le comprendre.<br /> HunterAlex:<br /> Alors doit-on continuer à faire apprendre 2 ou 3 autres langues à nos enfants<br /> Oui, oui et 300 fois oui D’une part par rapport à ce que je disais plus haut et d’autre part on sait que l’oreille s’éduque jeune. Apprendre une langue très jeune permet au cerveau d’assimiler des sons différents et donc d’apprendre encore mieux. Ainsi quand vos maitrisez deux langues jeune vous avez une faculté à en apprendre encore d’autres plus facilement.
dFxed
@Marion je ne suis pas une personne très litéraire, cependant j’apprécie la qualité de l’article.
julla0
Pourquoi cet article qui a 2 mois, apparait dans mon fil d’actualité comme publié il y a 19h?
Fodger
Le champion incontesté de la traduction reste C3PO sans doute …
Popoulo
Superbe article.
DIDLH
je n’ai jamais compris qu’un film ne soit pas tiré de ce bouquin incroyable qu’est «&nbsp;la nuit des temps&nbsp;» à tous les niveaux .avec les techniques modernes ce serait un film incroyable et, sans doute , pas si compliqué à faire.<br /> Qui s’y colle ?
DIDLH
chacun ses goûts mais ce bouquin est un de mes deux livres préférés (avec la promesse de l’ange de Lenoir) et, au contraire, je le trouve très moderne. Mais vous devez trouver la 5 ème symphonie datée et vieillotte sans doute vous préférez le rap à Mozart
SlashDot2k19
DIDLH:<br /> Mais vous devez trouver la 5 ème symphonie datée et vieillotte sans doute vous préférez le rap à Mozart<br /> Si tu as besoin de dénigrer ceux qui ne sont pas de ton avis pour justifier que tu aimes ce livre, tu discrédites toi-même ce livre.<br /> Le style est quand même indubitablement très années 60 avec la femme objet…
DIDLH
je te retourne le compliment, apparemment tu n’aimes pas trop qu’on ne soit pas d’accord avec toi. pas grave, apparemment daté année 60 n’est pas un compliment venant de ta part.<br /> Quant au sujet de la guerre actuelle des sexes, ça mériterait un long débat, est-ce que c’est vraiment mieux maintenant ?? on le saura dans 100 ans quand les partisan(nes)s de la guerre des sexes auront gagné.
SlashDot2k19
Le style de ce bouquin est dépassé, c’est un fait, que veux-tu que je te dise pour que tu comprennes… <br /> C’est comme certains films qui ont très mal vieilli dû à l’utilisation de gimmick typiques de certaines époques et qui de nos jours ne fonctionnent plus.
Jack_Pangolin
La femme-objet ? Euh tu parles D’Eléa là ? C’est fou d’en arriver à de tels biais de jugement. Foutue époque. Eléa n’a rien à voir avec une femme-objet. Elle agit, tue, aime, décide, souffre.<br /> C’est tout sauf une femme-objet.<br /> Ah mais je vois… elle est plastiquement parfaite, et aujourd’hui, dès qu’une femme est présentée comme plastiquement parfaite, on accuse l’auteur de passéisme (pour être poli)<br /> Sérieusement, le romanesque peut être tellement plus riche et fertile que la bien-pensance actuelle tente de nous le faire croire… Foutue époque.
Voigt-Kampf
Cela s’appelle de la novlangue. Réinterprétation systématique du passé par une contextualisation biaisée.
Voir tous les messages sur le forum

Lectures liées

Connaissez-vous l'histoire du logo Apple ?
La vidéo sur Clubic : donnez-nous votre avis !
Les meilleurs series animes
Après l'app qui compare vos selfies à des tableaux célèbres, voici celle qui compare vos animaux à des œuvres d'art
Le jeu du roi ? Garry Kasparov lance sa plateforme communautaire autour des échecs
Avec Arc, Intel peut-il concurrencer NVIDIA et AMD ?
Le télétravail améliore le bien-être au travail des salariés, d'après un rapport
Les smartphones pliables se retrouveront-ils bientôt dans toutes les poches ?
Hors-série : Créer une série, un livre indispensable pour les passionnés du petit écran
La revue Métal Hurlant est de retour : rencontre avec Vincent Bernière, son nouveau rédacteur en chef
Haut de page