Google Traduction arrête de jouer les exclusifs et ouvre sa traduction en direct à tous, sans distinction de plateforme ou d'écouteurs. L'application comprend désormais les expressions argotiques et les tournures idiomatiques grâce à l'intelligence artificielle Gemini.

La traduction en temps réel universelle est en route. © Google
La traduction en temps réel universelle est en route. © Google

Fini le temps où la traduction instantanée restait coincée dans les écouteurs premium à 200 euros. Google vient de démocratiser sa technologie de traduction en direct en la rendant accessible depuis n'importe quel smartphone, qu'il tourne sous Android ou iOS, avec n'importe quelle paire d'écouteurs. Mieux encore, l'application abandonne enfin ses traductions robotiques pour comprendre ce que les gens disent vraiment, argot et expressions locales compris.

Quand l'intelligence artificielle comprend enfin le langage de la rue

Les traducteurs automatiques avaient un problème majeur : ils traduisaient les mots sans saisir le sens. L'expression anglaise « stealing my thunder » donnait des résultats absurdes en français, là où un humain comprendrait immédiatement l'intention derrière les mots. Gemini change la donne en analysant le contexte global de chaque phrase pour restituer le véritable message, pas uniquement sa traduction littérale.

Google Traduction
  • La qualité de la traduction
  • 108 langues traduites
  • Discussions instantanées
8 / 10

Cette capacité s'étend à près de vingt langues, dont l'espagnol, l'arabe, le chinois, le japonais et l'allemand. Le déploiement commence aux États-Unis et en Inde, avec une disponibilité dans l'application mobile et sur le web. Pour les conversations orales, Google propose une version bêta qui supporte plus de soixante-dix langues et préserve le ton, l'emphase et le rythme du locuteur original.

Le fonctionnement reste d'une simplicité désarmante : ouvrir Google Traduction, connecter ses écouteurs, choisir la langue (ou laisser l'application la détecter automatiquement), puis activer la traduction en direct. L'interface affiche simultanément une transcription écrite de l'échange. Pratique pour suivre une conférence internationale, regarder une série étrangère ou discuter avec un taxi à Tokyo.

La stratégie du grand écart face à Apple

Pendant qu'Apple réserve sa traduction en direct à ses propres écouteurs dans des marchés triés sur le volet, Google choisit l'accessibilité totale. Cette approche transforme une option restreinte à un gadget premium en outil universel, accessible à quiconque possède un smartphone et des écouteurs basiques.

L'application intègre également des fonctionnalités d'apprentissage avec suivi des séries de progression quotidiennes et retours améliorés sur la prononciation. Ces outils pédagogiques sont pour l'instant réservés à une poignée de langues vers l'anglais. À l'inverse, les anglophones auront accès à quelques langues européennes comme le français, le danois, le portugais ou l'allemand.

La version bêta de la traduction en direct via écouteurs fonctionne actuellement sur Android aux États-Unis, au Mexique et en Inde. Google prévoit d'étendre le service à iOS et d'autres régions (dont la France) courant 2026. Une généralisation qui pourrait bien redéfinir les attentes en matière de barrière linguistique. Ou du moins rendre les voyages un peu moins stressants pour ceux qui paniquent à l'idée de commander un café à l'étranger.

Source : Ars Technica

À découvrir
Quelles sont les meilleures applications de traduction ? Comparatif 2025
21 avril 2025 à 19h54
Comparatifs services