Ne dites plus « digital native » mais « enfant du numérique ». La traduction coule de source, mais la Commission de terminologie l'officialise et la rend ainsi obligatoire pour l'État.
C'est à nouveau le bon sens qui l'a emporté auprès de la Commission générale de terminologie et de néologie, qui nous a livré hier une nouvelle traduction quasi littérale d'une locution en langue anglaise. On ne dira donc plus « digital native » mais « enfant du numérique ».
Chacun reste libre d'employer la locution anglaise, à l'exception des services de l'État et les établissements placés sous sa tutelle, qui ont désormais l'obligation d'employer cette traduction officielle.
Dans l'avis publié au Journal Officiel du 24 mai 2015, on trouve les traductions d'une demi-douzaine de termes spécifiques à l'éducation et à l'enseignement supérieur, accompagnées de leurs définitions. Les enfants du numérique sont ainsi « des personnes qui ont toujours vécu dans un environnement numérique » et qui sont par conséquent « présumées familières des outils et des usages des nouvelles techniques d'information et de communication ».
La Commission ne précise pas à partir de quelle année de naissance les individus sont considérés enfants du numérique.
Contenus relatifs
Terminologie : Ne dites plus "digital native" mais...
Par Romain Heuillard
Publié le 25 mai 2015 à 14h57
Par Romain Heuillard
Vous êtes un utilisateur de Google Actualités ou de WhatsApp ?
Suivez-nous pour ne rien rater de l'actu tech !
Suivez-nous pour ne rien rater de l'actu tech !
Commentaires (0)
Rejoignez la communauté Clubic
Dernières actualités