Les sous-titres traduits en direct arrivent dans Google Meet... mais seulement à partir de l'anglais

Alexia Coué
Systèmes d'exploitation, réseau et logiciels
28 septembre 2021 à 20h16
1
© Google
© Google

Google ne cesse d'alimenter son écosystème de services avec de nouvelles fonctionnalités. Hier, le géant a présenté une option de traduction en temps réel pour son service de visioconférence, Google Meet, actuellement en version bêta.

Disponible uniquement pour les utilisateurs de Workplace sous licence professionnelle, la fonctionnalité est à l'heure qu'il est en phase de test, seulement pour l'anglais.

Supprimer la barrière du langage en conférence

Avec la démocratisation du télétravail depuis le début de la pandémie, Google espère simplifier les échanges numériques et les rendre plus productifs en retirant la barrière de la langue.

Les sous-titres générés automatiquement ont déjà fait leur preuves sur Google Meet. Avec cette nouvelle fonctionnalité, il s'agit maintenant de traduire en temps réel ces sous-titres dans un langue choisie. La bêta nous propose de traduire uniquement l'anglais en espagnol, en français, en portugais ou en allemand. Il n'est pas à écarter que Google ajoute d'autres langues si les tests se montrent concluants.

Aucune date de sortie n'a été annoncée pour un accès global à cette fonctionnalité.

Source : Engadget

Google Meet
  • Intégration à l'écosystème Google
  • Simple à prendre en main
  • Pas besoin d'inscription pour les participants

Google Meet, anciennement connu sous le nom de Hangouts Meet, est une plateforme de visioconférence développée par Google. Elle offre aux utilisateurs la possibilité de participer à des réunions vidéo de haute qualité, facilitant ainsi les collaborations à distance, que ce soit pour le travail, l'éducation ou les interactions sociales.

Google Meet, anciennement connu sous le nom de Hangouts Meet, est une plateforme de visioconférence développée par Google. Elle offre aux utilisateurs la possibilité de participer à des réunions vidéo de haute qualité, facilitant ainsi les collaborations à distance, que ce soit pour le travail, l'éducation ou les interactions sociales.

Alexia Coué

Systèmes d'exploitation, réseau et logiciels

Systèmes d'exploitation, réseau et logiciels

Administratrice systèmes et rédactrice web en herbe, je suis passionnée par l'informatique et l'univers tech. Je passe mon temps libre à jouer aux jeux vidéo et à lire les derniers livres fantastiques...

Lire d'autres articles

Administratrice systèmes et rédactrice web en herbe, je suis passionnée par l'informatique et l'univers tech. Je passe mon temps libre à jouer aux jeux vidéo et à lire les derniers livres fantastiques du moment.

Lire d'autres articles
Vous êtes un utilisateur de Google Actualités ou de WhatsApp ? Suivez-nous pour ne rien rater de l'actu tech !
google-news

A découvrir en vidéo

Rejoignez la communauté Clubic S'inscrire

Rejoignez la communauté des passionnés de nouvelles technologies. Venez partager votre passion et débattre de l’actualité avec nos membres qui s’entraident et partagent leur expertise quotidiennement.

S'inscrire

Commentaires (1)

sirifa
Ayant un accès pro aux outils de Google, lors qu’ils seront suffisamment bon dans la retranscription en français on pourra commencer à parler de traduction par dessus, parce qu’actuellement il y a presque 50% de déchés sur les sous titres en français.
Voir tous les messages sur le forum
Haut de page

Sur le même sujet