supinfo
Ouverture de  SUPINFO USA à San Francisco en 2008. Des études en informatique en Californie à un tarif abordable ! Inscrivez-vous dès maintenant !
supinfo
Connexion :
Abonnement NewsletterOk
 

Traduction d'Harry Potter : un internaute arrêté (màj)

Publiée par Julien le Jeudi 9 Août 2007

Brève Business Internet

J. K. Rowling, auteur britannique à qui l'on doit la série des Harry Potter, sortait cet été le dernier et ultime tome de la saga de l'apprenti sorcier. Disponible dans un premier temps uniquement en langue anglaise, le dernier opus des aventures d'Harry Potter sortira dans les librairies de l'Hexagone le 26 octobre prochain. Mais pour les fans, l'attente est bien trop longue et divers afficionados se sont déjà mis en tête de traduire dans la langue de Molière cet ultime tome en créant des réseaux de traducteurs sur l'Internet.

Cette activité a immédiatement été signalée à l'avocat de l'auteur britannique par la Brigade Centrale pour la Répression de la Contrefaçon Industrielle et Artistique (BCRCIA). Pour agir cette dernière devait toutefois être saisie officiellement ce qui passe par l'enregistrement d'une plainte. Après accord de J. K. Rowling, son avocat s'est entendu avec l'avocat des éditions Gallimard pour déposer une plainte. Celle-ci visait non pas un individu en particulier mais les réseaux de traducteurs, c'est du moins ce que nous confirme le service de relations presse des éditions Gallimard.

L'enquête a rapidement évolué puisque les policiers ont remonté le réseau et fait fermer le site Hptrad avant d'interroger son instigateur, un lycéen âgé de 16 ans et originaire d'Aix en Provence. Entendu, puis relâché, celui-ci aurait, avec l'aide des participants de son forum, traduit les quelques 759 pages du dernier opus « Harry Potter et les reliques de la mort » pour le mettre en ligne une poignée de jours seulement après la sortie de l'édition anglaise. Une traduction qui aurait d'ailleurs surpris par sa qualité et son niveau quasi-professionnel.

Livres  Harry Potter, Harry Potter and the Deathly Hallows  (T7)
Actu précédente
Brève suivante
et pour votre ordinateur
Télécharger Messenger (gratuit)

Top logiciels Automatisation

1 nLite
Créer un CD d'installation de Windows XP entièrement personnalisé
2 Switch Off
Planifier l'extinction automatique d'un PC
3 PowerOff
Reboot du PC programmé ou à distance
4 Super Macro
Créer des macro-commandes sous Windows
5 Bulk Rename Utility
Renommer des fichiers en série
6 Girder
Piloter votre ordinateur à distance
Suite du classement "Automatisation"
Les Commentaires des lecteurs
_
le 09 Août 07 à 11h11
Edition
 
Ok, ce n'est pas légal ce qu il a fait mais si effectivement la traduction est de si bonne qualité, pourquoi ne pas s'en inspirer voir même l'embaucher?
Car, vu que la sortie n'est que pour octobre en France, faut pas s'étonner...
 
le 09 Août 07 à 11h12
Edition
 
hum, il doit être bon ce petit gars !!
 
le 09 Août 07 à 11h12
Edition
 
il avait faire une sortie mondiale
 
le 09 Août 07 à 11h14
Edition
 
Mon exemplaire n'a que 607 pages je me suis fait rouler ? :)
 
le 09 Août 07 à 11h14
Edition
 
Eh bien la France peut etre fiere de son élève qui a un bon niveau d'Anglais. Cela nous eviterait peut etre d'avoir la plus mauvaise note au niveau Européen... Un gamin de 16 ans c'est pas une menace terroriste. Gaillimard ferait mieux d'attaquer l'éducation nationale qui est un grand consommateur de produits Gaillimard photocopier...
 
le 09 Août 07 à 11h14
Edition
 
J'en connais un qui sera privé d'argent de poche pour un moment :-)
 
le 09 Août 07 à 11h15
Edition
 
Moi nul en anglais,
à seulement 16 ans j'avoue c'est un bon!!!!
à embaucher cache comme prof d'anglais je dis lol
 
le 09 Août 07 à 11h15
Edition
 
je vois pas en quoi cela n'est pas légal ?

ok si le livre n'était pas encore sorti quelque soit la langue je dis pas. Mais la il a payé pour avoir son livre et donc l'histoire. En quoi cela lui interdit de le traduire d'en une autre langue. Surtout comme le dis l'annonce pour ne pas en tirer de profis.


Ils ont peur de quoi les éditeurs ? Que les pages sur le net empeche la vente de l'édition francaise aux millier de fans francais...
 
le 09 Août 07 à 11h15
Edition
 
c'est sa prof d'anglais qui doit etre fiere :D

bosslindros: oui il a acheté, mais je ne pense pas que ca lui donne le droit de le mettre à disposition de tout le monde...
Edité le 09/08/2007 à 11:17
 
le 09 Août 07 à 11h15
Edition
 
ET bien sûr, les traducteurs professionnels vont crier au scandale et affirmer que la traduction est pourrie (tout comme les sous-titreurs professionnels de séries le font concernant les fans de forom et autres seriesub)...
Internet permet juste de révéler des talents et de chasser un peu plus loin les imposteurs.
 
le 09 Août 07 à 11h15
Edition
 
Avec les logiciels de traduction d'aujourd'hui ca ne m'étonne pas plus que ca...
 
le 09 Août 07 à 11h18
Edition
 
Plus d'exlu pour gallimard si le livre apparait sur internet.
16 ans un peu trop jeune pour l'engager, juste un stage pour lui et non remunerer.
En tous cas chapeau bas pour se jeune homme.
 
le 09 Août 07 à 11h18
Edition
 
A la radio ce matin ils disaient qu'il pouvait prendre au maximum pour 4-5 ans, bigre...

Max_01 a écrit:
Avec les logiciels de traduction d'aujourd'hui ca ne m'étonne pas plus que ca...
Tu ne dois pas les utiliser souvent alors, un livre ce n'est pas de la traduction mot à mot.
 
le 09 Août 07 à 11h19
Edition
 
j'ai 16 ans , je le lis en anglais? ou est le problème? :)


vend dictionnaire d'anglais et tome d'harry potter 7, peu servi
 
le 09 Août 07 à 11h19
Edition
 
Selon le procureur, il aurait traduit seul les 759 pages du dernier opus « Harry Potter et les reliques de la mort » pour le mettre en ligne une poignée de jours seulement après la sortie de l'édition anglaise.
:ouch:
a la limite qu'il soit pas mauvais en anglais, mais traduire autant de page en moins d'une semaine :clap: (il doit tapper super vite au clavier, et pas dormir beaucoup :neutre:)
Edité le 09/08/2007 à 11:19
 
le 09 Août 07 à 11h19
Edition
 
Pour tout ceux qui commence a deriver et a raconter nimpe comme tout le temps =>
Il n'aurait pas du le diffuser sur le Web !
 
le 09 Août 07 à 11h21
Edition
 
a goestrip :

"mais je ne pense pas que ca lui donne le droit de le mettre à disposition de tout le monde..."

sauf qu'il ne met pas en ligne la version anglaise mais sa propre version en francaise. Si la version Francaise qui va sortir en livre prochainement et effectivement la meme. Alors oui il y a "copie". Sinon c'est simplement ca propre version. Donc il en a le droit
 
le 09 Août 07 à 11h21
Edition
 
A 16 ans traduire un roman de plus de 700 pages je dis "chapeau bas" !! Bon après ça reste dans un sens hein, de l'anglais vers le français c'est à dire le plus simple pour un français. Je ne dis pas que c'est à la portée de tout le monde, loin de là, mais de là à dire qu'il pourrait être prof d'anglais ce sont des conclusions un peu hâtives :) !

En tout cas faut vraiment le vouloir car même moi dans mon boulot je fais parfois de la traduction et rien qu'un A4 recto verso me fait bien chier !
 
le 09 Août 07 à 11h21
Edition
 
Ca m'étonnerait quand même qu'il ait absolument tout traduit "à la main", à part s'il y a passé nuit et jour, et encore....
 
 
 
Clubic.com
 
Achetez-facile.com
 
Jeuxvideo.fr
 
neteco.com
 
mobinaute.com