Retour au site
Connexion :
Abonnement NewsletterOk

YouTube : traduction des sous-titres automatique

Brève Services en ligne

Logo YouTube
Dans la course aux nouvelles fonctionnalités à laquelle se livrent les ténors du genre, YouTube propose depuis peu une fonction de traduction automatique des sous-titres.

Le géant du partage de vidéo ajoutait en août dernier la possibilité de sous-titrer ses vidéos. Alors que certains ajoutaient des sous-titres à leurs vidéos en dur au moment de l'encodage, il suffit désormais d'associer à une vidéo un fichier texte dans un des formats supportés. Le cas échéant, il est ainsi possible de désactiver l'affichage de ces derniers ou de choisir parmi plusieurs langues différentes.

L'utilisation d'un fichier texte plutôt qu'une incrustation dans l'image permet surtout à une machine de traiter son contenu. Il était alors naturel d'associer la fonction de traduction de la maison mère Google, permettant une traduction à la volée des sous-titres, souvent approximative mais généralement suffisante pour la compréhension.

Traduction à la volée sur YouTube 1
Traduction à la volée sur YouTube 2

Quelques jours après l'arrivée des sous-titres sur YouTube, Dailymotion répondait en intégrant un éditeur de sous-titre en ligne. Prochaine étape, la reconnaissance vocale et la traduction à la volée ?
Actu précédente
Brève suivante

Cadeau Noel: Simple et rapide avec nos sélections !

Les Commentaires des lecteurs
_
 
le 03 Nov. 08 à 10h33
Edition
  
J'image les épisodes des séries US regarder par des miliers de français.
Ah mince c'est illégal

Interdisons Youtube en France alors^^
Youtube fournira les adresse IP de tous ceux qui iront regarder prison break, heroes en VOSTR?
 
Message supprimé le 03/11/2008 à 10:44 pour le motif suivant : Message non constructif/hors sujet.
 
le 03 Nov. 08 à 10h38
Edition
  
Encore faut-il s'embêter à faire des sous-titres à ses vidéos.
 
le 03 Nov. 08 à 10h40
Edition
  
Enorme, le coup des sous titres, c'est ce qui manquait cruellement à l'outil depuis bien longtemps
Message edité le 03/11/2008 à 10:44
 
le 03 Nov. 08 à 10h43
Edition
  
Très bonne idée! Bon après la majorité des sous-titre sont intégrés à la vidéo. Donc impossible de les traduire...
 
le 03 Nov. 08 à 10h46
Edition
  
caxelair a écrit:
Très bonne idée! Bon après la majorité des sous-titre sont intégrés à la vidéo. Donc impossible de les traduire...
+1 les gros sous-titres en violet dans des vidéos de piètre qualité sont légion!

Après peut être que ça permettra de développer un peu les sous-titre, y'a beaucoup de vidéos en français ou en allemand dont les anglophones aimeraient bien une traduction aussi
 
le 03 Nov. 08 à 10h50
Edition
  
reconnaissance vocale et la traduction à la volée ?
Ca serait sympa en effet ! Après faut voir la qualité du synthétiseur vocal et surtout la locution excellente du narrateur pour que la reconnaissance soit au top...
Car mauvaise reconnaissance vocale + mauvaise traduction + synthèse vocale incompréhensible = n'importe quoi
Edité le 03/11/2008 à 10:51
 
le 03 Nov. 08 à 10h51
Edition
  
on peut aussi espérer que cela va permettre la généralisation de la séparation entre le fichier de sous-titres et la video en elle même, ce qui permet de conserver l'option de regarder sa video avec ou sans sous-titres, suivant ce que l'on préfère/peut

en tous cas c'est sur que cela va inciter légèrement à la consultation de séries US directement en streaming ^^
 
le 03 Nov. 08 à 11h14
Edition
  
Cyberclic je crois qu'il n'est pour le moment question que de reconnaissance des mots prononcés pour des sous-titre... un doublage instantané par synthèse virtuelle... on verra quand ça sera au point

wilhjelm, l'amélioration d'un outil n'a jamais incité le mauvais usage... la personne sans scrupule n'a besoin de rien pour s'inciter toute seule
Edité le 03/11/2008 à 11:16
 
le 03 Nov. 08 à 11h34
Edition
  
Ouais, mais même si c'est juste pour des sous titres, ça promet pas mal de traductions marrantes suivant le contexte ^^.

Plus serieusement ça peut être sympa quand on bute sur un mot ou deux, l'histoire de pas mettre la pause et aller sur le traducteur en ligne à chaques fois.
 
le 03 Nov. 08 à 12h00
Edition
  
Cyberclic a compris de travers. Les sous-titres ne vont pas s'écrire tout seuls à partir de la bande-son. Il faudra qu'un traducteur les écrive d'abord, et c'est ce fichier texte (en mode SRT ou SSA), qui sera téléchargé.
 
le 03 Nov. 08 à 12h07
Edition
  
On a parlé de reconnaissance vocale. Tes sous-titres n'ont à faire la dedans. C'est toi qui a compris de travers ce que je veux dire
 
le 03 Nov. 08 à 12h37
Edition
  
malheureusement je pense qu'aucun logiciel ne pourra jamais faire de la traduction à la volée.
beaucoup de langues ont des grammaires différentes, donc la place des mots n'est pas la même donc on est obligé d'attendre la fin de la phrase pour traduire.
Dans une vidéo ça le fait pas super :-\
 
le 03 Nov. 08 à 12h50
Edition
  
Ne jamais dire jamais. On ne sera peut-être plus là pour le voir, mais ça existera, c'est certain...
 
le 03 Nov. 08 à 13h49
Edition
  
tu as raison pokute mais dans la plupart des videos, les discutions ne volent pas très haut non plus.. Et les expressions même si elles sont typiques à chaque langues peuvent être traduites "expression par expression" et non mot par mot.
Avec les moyens que les bigboss ont, ça doit être faisable.
 
le 03 Nov. 08 à 14h04
Edition
  
Youtube il gere pas les .sub depuis peu ?

Sinon, quel interet, mis a part encore encourager le warez, pour qu'on ce fasse traiter de pirates .
 
le 03 Nov. 08 à 14h43
Edition
  
Si c'est de même qualité que Google translate, on est pas dans le caca.
 
le 03 Nov. 08 à 15h19
Edition
  
L'utilisation d'un fichier texte plutôt qu'une incrustation dans l'image permet surtout à une machine de traiter son contenu. Il était alors naturel d'associer la fonction de traduction de la maison mère Google, permettant une traduction à la volée des sous-titres, souvent approximative mais généralement suffisante pour la compréhension.

Prochaine étape, la reconnaissance vocale et la traduction à la volée ?
Cherchez l'erreur...
Comment ça j'ai mis le doigt dessus ? xD
Mais bon pour parler de la traduction comme dit... On sait tous ce que donnent les traducteurs en ligne... Faudrait pas s'attendre à ce que ça donne des merveilles dans l'état actuel même si on pourrait s'attendre à mieux si on est consciencieux et/ou perfectionniste...
 
le 03 Nov. 08 à 15h30
Edition
  
Mouais

A la base ça me semble être une bonne idée mais quand on va la piètre qualité des traducteurs automatiques, ça laisse envisager le pire

Dans ce domaine, celui qui me semble le mieux c'est encore Babelfish qui de plus est libre et gratuit