supinfo
Ouverture de  SUPINFO USA à San Francisco en 2008. Des études en informatique en Californie à un tarif abordable ! Inscrivez-vous dès maintenant !
supinfo
Connexion :
Abonnement NewsletterOk
 

Le mot 'Hotline' banni de la langue française

Publiée par Vincent le Mardi 26 Juillet 2005

Brève Insolite

Après avoir traduit les termes blogs en blocs, spammeurs en arroseurs et les accès WiFi / WiMAX en ASFI (Accès Sans Fil à Internet), il fallait faire quelque chose pour traduire l'anglicisme « Hotline ». Le CSA s'est donc attaché à cette lourde tâche (NDLR : le mot «tâche », concerne ici la traduction, pas le CSA ...).

La proposition de « ligne chaude » a été écartée, mais le CSA propose plusieurs traductions pour hotline sur son site. « Il existe trois termes français recommandés selon le contexte et les différentes acceptions qu'a pris cet emprunt dans notre langue », précise sur son site le CSA.

Selon le CSA, la hotline peut donc désigner aussi bien un numéro d'urgence qui « permet le recours immédiat à un service d'assistance spécialisée », que « le service appelé téléassistance » (synonymie assistance en ligne) et le « service d'assistance accessible à distance par un moyen de communication ». Il faut également oublier le terme d'Hotliner, qui est désormais traduit par «téléassistants». En matière d'Hotline, on peut également parler « d'assistance à distance immédiatement accessible ».

Voilà qui est fait / dit pour Hotline, mais quelque chose est il prévu pour Hotdog ?
Actu précédente
Brève suivante
Idées shopping
179,00 € 109,95 €

Top logiciels Puzzles

1 Frozen Bubble
Clone de Puzzle Bobble très bien réalisé
2 Tetrinet
Jouer à Tetris sur Internet
3 Subaquatic
Découvrez un puzzle raffiné et rafraîchissant !
4 Xtream Jawbreaker
Puzzle dans la lignée de Columns
5 Super Tetris
Tetris à 2 joueurs ensembles ou l'un contre l'autre
6 Crack Attack!
Mélange de Tetris et de Bubble Pop.
Suite du classement "Puzzles"
Les Commentaires des lecteurs
_
le 26 Juill. 05 à 17h46
Edition
 
Vincent a écrit:
Voilà qui est fait / dit pour Hotline, mais quelque chose est il prévu pour Hotdog ?
Oui au Québec c'est directement Chien-Chaud ... :neutre:
 
le 26 Juill. 05 à 17h50
Edition
 
Voilà qui me donne faim :ane:
 
le 26 Juill. 05 à 17h52
Edition
 
C'est sur que "Ligne Chaude" ça fait penser a tout sauf a une assistance ... Encore que pour certaines pratiques ...
 
le 26 Juill. 05 à 17h53
Edition
 
nawak
 
le 26 Juill. 05 à 17h53
Edition
 
assistance sexuelle allo j 'ecoute?
 
le 26 Juill. 05 à 17h55
Edition
 
ca nous fait une belle jambe tout ca...
 
le 26 Juill. 05 à 18h00
Edition
 
Le CSA ? Ce serait pas plutôt l'Académie française ?... :sarcastic:
 
le 26 Juill. 05 à 18h01
Edition
 
Salut à tous
Au risque d'en rajouter le terme français pour hot dog est sauci-pain, tout ça grâce à une loi de je sais plus qui ....
 
le 26 Juill. 05 à 18h02
Edition
 
Quelle connerie tout ça! :na:
Ca me tue de voir qu'il y a des mecs qui sont payés pour plancher sur ce genre de trucs. Rassurez-moi, il n'y a que dans notre pays qu'ils se creusent la tête pour pondre des traductions à tous les termes anglais utilisés couramment?
A propos, ils ne seraient pas payés par nos impôts, ces andouilles du CSA?

J'ai de plus en plus honte d'être français... Sincèrement... :pfff:
 
le 26 Juill. 05 à 18h03
Edition
 
drkortex a écrit:
Quelle connerie tout ça! :na:
Ca me tue de voir qu'il y a des mecs qui sont payés pour plancher sur ce genre de trucs. Rassurez-moi, il n'y a que dans notre pays qu'ils se creusent la tête pour pondre des traductions à tous les termes anglais utilisés couramment?
A propos, ils ne seraient pas payés par nos impôts, ces andouilles du CSA?

J'ai de plus en plus honte d'être français... Sincèrement... :pfff:

Non, c'est encore pire au Québec ... :neutre: par contre les Québecois sont beaucoup plus réactifs et n'attendent pas 10 ans pour sortir une trad'.
 
le 26 Juill. 05 à 18h07
Edition
 
C'est dans les attribution du CSA de nous pourrir la vie ? Heureusement que ce n'est qu'un avis.
Il donne aussi la tenue réglementaire pour regarder la TV ou pour lire son mail ?
 
le 26 Juill. 05 à 18h08
Edition
 
au Quebec pire.. si un mot sort immediatement ce serait plutot mieux a mon avis.

Par contre je demande a voir chien chaud (peut etre dans le fin fond du quebec ) mais a montreal ca s'appelle evidement hot dog ;)

ceci dit avant de lutter contre du vocabulaire ils feraient mieux de s'attaquer a la publicité qui utilise des mots anglais a tort et a travers et la plupart du temps avec un accent pire que ridicule et une utilisation erronée (et la au quebec eux ils ont pas ca :p)
 
le 26 Juill. 05 à 18h10
Edition
 
alderaic a écrit:
Par contre je demande a voir chien chaud (peut etre dans le fin fond du quebec ) mais a montreal ca s'appelle evidement hot dog ;)

A l'occaz je t'en ferais une photo, et à Montréal :oui:
 
le 26 Juill. 05 à 18h11
Edition
 
Vincent a écrit:
{PUB}... Le CSA s'est donc attaché à cette lourde tâche (NDLR : le mot «tâche », concerne ici la traduction, pas le CSA ...).
...
Lire cette brève sur le site


:MDR

Bon on avait compris car si on parlait du CSA il aurait fallu écrire "tache" et non pas "tâche"...

EDIT : je confirme ce que dit catseye, au Québec on dit bien Chien Chaud !
 
le 26 Juill. 05 à 18h11
Edition
 

si les ricains sont cons, les français ont décidemment tord de s'en vanter... :sarcastic:

et comme dit plus haut, les québéquois n'attendent pas 3000 ans pour trouver rapidement une traduction.

inutile de dire qu'avec les traductions proposées, on n'est pas près de lâcher le mot hotline. :sarcastic:


néanmoins, il existe parfois des traductions bienvenues. exemple: baladeur au lieu de walkman = très joli mot! :clap:
 
le 26 Juill. 05 à 18h14
Edition
 
alderaic a écrit:
Par contre je demande a voir chien chaud (peut etre dans le fin fond du quebec ) mais a montreal ca s'appelle evidement hot dog ;)

http://www.la-rue-st-denis.com/restauration.htm
Et tu as aussi par la même occasion la trad' du hamburger ... :oui:
 
le 26 Juill. 05 à 18h15
Edition
 
Minable tout ça!!!
 
le 26 Juill. 05 à 18h16
Edition
 
Quelqu'un a déjà entendu une personne parlé de ASFI ou blocs ? Si le CSA s'obstine à traduire tous les termes spécifiques anglais, ou va le monde ? Le mieu c'est de rester uni et pas d'essayer de se différencier des autres sans arret. Je crois qu'il y a déjà assé de différence comme ça.

Mais puisque c'est comme ça, encore un mot qui ne va servir à rien !
 
le 26 Juill. 05 à 18h22
Edition
 
pour moi le terme Hotline version French
serait plutot:

-> Assitance Arnaque
-> Assitance Pigeon
-> etc...

enfin bref!

il y a plus urgent que de changer de nom! :heink:

je pense il serait mieux de faire un sacré nettoyage (loi ou autres...)
sur certaine hotline qui font payer tres CHER (SURTAXE 08)
le plus lamentable quand c'est eux qui sont en tort
(probleme ligne chez certains FAI, VPC manque articles dans une commande,etc..)
ils nous arnaquent sur tous les tableaux avec leurs numeros surtaxe! :o
 
 
 
Clubic.com
 
Achetez-facile.com
 
Jeuxvideo.fr
 
neteco.com
 
mobinaute.com