Pro en anglais, need a translation please (page 2)

Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :

merci :jap:

Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :

:heink: ça va pour cette fois mais n’y reviens plus…

:miam: :hello:

Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :

Website development by means of a 3 thirds architecture

3 thirds est le terme exact.

Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :

Merci :jap:

Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :

je crois qu’on dit pas 3 thirds mais 3 tiers en anglais (one tier, many tierS)
3 tiers en francais dans ce contexte, c’est pas comme 4 quarts ou 2 demi… mais plutot une reutilisation du terme anglais, qui traduit “literalement” donnerait une architecture a “3 rangée”…

Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :

pour bosser dans le domaine en anglais, je confirme le :

the three-tier architecture model

en tous cas chez sun c’est comme ca, maintenant si y a des anglais qui utilisent 3 thirds ca m’étonnerait pas, je crois l’avoir déjà vu, mais c’est pas le bon terme

Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :

Moi, je dirais:

Web site development with use of a 3-tiers architecture

Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :

Salut les clubiciens anglophonisants :wink:

La bonne traduction est :
Web site development using a 3-tier architecture.

3-tier étant placé en adjectif, il ne s’accorde pas, donc pas de “s”.
Un mix de toutes les réponses et on y arrive !

A plus !
(P.S. : suis traductrice technique, j’en bouffe toute la journée…)

Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :

T’es traductrice et célibataire ? [:love]

Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :

Euh… t’as vu “mon” identifiant ?

Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :

y en a qui ont pas le sens de l’humour :paf:

enfin qui aime pas mon humour lourd plutot je comprends :smiley:

Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :

Merci en tout cas pour la traduction, j’ai donc envoyé un mail avec une faute dedans a un client :MDR
faut que je corrige ça demain :jap:

Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :

“3 thirds”, confirmé. Traduction textuelle, en l’occurence. Par contre, je ne pourrais pas affirmer que “3-tier” ne soit pas aussi acceptée, encore que je n’en ai jamais entendu parler.
L’expression “3-tier” (sans “s”) en effet s’emploie pour exprimer un dénivéllement par étages successifs, gradins; par exemple “a 3-tier wedding cake” ou “gateau de mariage à étage”. Ainsi, l’expression serait à priori acceptable pour traduire “une architecture 3 tiers”, mais ce n’est pas cette traduction que je connais. A voir.

Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :

Une fille qui lit les forums Clubic et qui a pas le sens de l’humour, c pas compatible ! (surtout EAPC)
De rien pour la trad :jap:

Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :

Moi je cherche celle qui correspond a la technique de programmation orienté objet qui consiste a coder 3 couches successives…

Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :

depuis le temps que je dis 3-tier :sarcastic:

De toute façon personne ne m’aime :’(

[MODE Calimero OFF] :ane:

Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :

Euh je ne veux surtout pas foutre la grouille, mais tiers dans ce contexte n’a rien à voir avec les fractions. C’est plutôt tier dans le sens “autrui”.
Exemple dans les assurances: un tier non identifié.

Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :

en effet, c’est exactement ce qu’on cherche à traduire :paf:

Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :

De retour !

Je maintiens ce que j’ai dit hier soir, la bonne traduction dans ce cas est “3-tier architecture”.
Si on parle de 3 tiers en français, c’est par pure analogie avec l’anglais (un mot anglais de plus qu’on n’a jamais su traduire, donc on l’utilise en français).

3-thirds n’a rien à voir avec le contexte demandé, puisque “a third” signifie “un tiers” en mathématique, or là il est bien question de 3 couches, 3 niveaux. Quant au “tiers” des assurances, aucun rapport avec une quelconque architecture.

La définition donnée par le site ci-dessous est l’explication d’origine, purement informatique, mais l’expression 3-tier a pris un sens plus large et peut être adaptée à tout type de couche.

http://www.commentcamarche.net/cs/cs3tier.php3

Sur ce, :jap:

Ce message n’était pas conforme aux règles d’utilisation du nouveau forum :

+1 :o