Pas d'accent dans les films version canadienne ?

Salut à tous ! Voilà, j’vais p’tète passer pour un c… mais je me demandais, pourquoi dans les films en version canadienne, les voix de doublage n’ont pas l’accent canadien (les personnages parlent comme les français), mais quand ils disent des mots anglais ou des prénoms, ils le disent à “l’américaine”. J’trouve ça bizarre dans le sens où ces versions ne sont normalement réservées qu’aux Canadien, et nous on a nos propres versions des films qui viennent des States.

En gros, pourquoi les films en version canadienne n’ont pas d’accent canadien lol ?

Parce qu’ils se forcent à parler avec l’accent français, tout simplement, mais certaines expressions bien implantées au Québec (et plus du tout en France) permet de les distinguer … :neutre:

T’es sûr, parce que lorsque l’on regarde un film en version canadienne, le français est le même que “notre” français. Y’a que les mots anglais, et les prénoms qu’ils prononcent parfaitement à l’américaine. Mais je suis d’accord que certaines expressions viennent de chez les canadiens.

Ils doivent donc être "forts" les gars canadiens qui font les doublages pour que ça ressemble à notre langue.

Mais ce que je ne comprends pas surtout c’est pourquoi vouloir faire cela, alors que c’est dédié aux canadiens et non aux français, de toute façon, nous on a notre version du film doublée avec des mecs français lol.

:non:

Ils sont en concurrence avec les studios de doublage français.
Beaucoup de téléfilms qui passent sur la 6 (par exemple celui de dimanche après-midi) sont doublés par des québecois.

Personnellement, je ne le supporte pas, et je le “sens” quand c’est du québécois… :paf:

Une fois j’ai dis a une quebecoise que c’etait une “glandeuse”, elle a pas trop aimé :ane:.
Je vous laisse vous renseigner pour trouver ce que ca signifie… :MDR

Moi je dis qye y a qu’à regarder la version Québec de Garfield pour s’apercevoir que c’est pas une généralité :smiley:

le mieu c’est les titres : traduction mot à mot du titre US
mort dure avec une vengeance :MDR

:paf:

+1

C’est incomparable :ane:

Sinon y’a un truc qui m’a scié, quand j’ai regardé “Benjamin Gates” en version Quebecoise, c’est comme tu dis, en français sans accent mais avec les noms prononcés à l’anglaise, mais à un moment ils parlent de la ville de “Boston”. Pas [bostone] comme on pourrait s’y attendre mais bien [bosthon] :MDR

Oui, ici les villes sont prononcée à la française … :paf: jamais compris pourquoi … :neutre:

Mais le plus drole c’est de voir le doublage du Transporter en français (enfin le doublage des acteurs français est fait par eux mêmes) puis la version Québécoise (où tous les acteurs sont doublés :paf: exit l’accent du sud) digne d’un doublage de film de cul … :o

Donc les studios de doublages canadiens sont en concurrence avec les studios français : apparemment ils n’ont jamais gagné :MDR

Le seul point positif que je pourrais faire chez les canadiens, c’est que pour les mots anglais et les prénoms, ils les prononcent bien, donc je trouve que ça fait moins ridicule (parce que 'faut avouer que dans la version française, les mots anglais c’est pas trop ça…)

Et le super point négatif qui tue de la mort, c’est tout simplement leur doublage en général, c’est trop trop trop mal fait ! Les dialogues semblent simplifiés, et on sent que c’est fait un peu à l’arrache. Au moins les studios français, c’est travaillé et en plus je trouve qu’ils font attention aux voix qu’ils mettent pour chaque personnage pour que ce soit cohérent.

Perso je n’ai jamais noté de problème de traduction ou de synchro entre un film doublé en français et un film doublé en Quebecois :wink:

Par contre ce qu’il y a de chiant c’est quand on est habitué à entendre la voix française d’un acteur et qu’elle est différente, ça casse :paf: (pour Benjamin Gates dans l’exemple plus haut, la voix qu’ils ont collés à Nicolas Cage ne lui va pas du tout, c’est horrible :paf:)

De toutes façons pour pallier au problème j’essaie de voir les films en VO dès que j’en ai l’occasion :ane:

Ma cousine a passé quelques mois à Québec et m’a rapporté un coffret des Simpson avec doublage du cru… c’est drôle 5 minutes, ensuite ça soule, puis tu regardes pas au final :ange:
Je dis vive la VO intégrale non sous-titrée! :whistle:

comment je pe pas saquer ce truc la … ca menerve moi j’ai trop l’habitude des voix FR et je les connais toutes… lol
j’ai ecouté dernierement en canadien Mr&Mrs smith c HORRIBLE :paf:

Dissipons quelques mythes:
Concernant la concurence potentielle entre les studios de doublage Français et Québécois elle ne se joue pas en France mais au Québec: il existe des lois qui protègent les films d’être doublés à l’étranger et présentés en France. Par contre, l’inverse n’est pas le cas, des films doublés en France sont présentés au Québec et ça, l’Union des Artistes (pour simplifier: syndicat des artistes au québec) n’aime pas trop.
Certains studios de cinéma américain sont au courant et collaborent avec l’industrie québécoise en faisant doubler en français ses films au québec et en france, et non pas seulement en France.

Concernant l’accent: non il ne s’agit pas de se “forcer” pour prendre l’accent français. En fait, les films sont doublés dans un français dit “international”. Les films français sont aussi doublés dans un français généralement dit “international” (on ne parle pas dans les films français comme on parlerait dans la rue ou au fin fond du midi). D’ailleurs, l’ensemble des médias Canadiens Francophones utilisent le français International, et il est plutôt mal vu de ne pas le faire (imaginez David Pujadas présenter le journal télévisé en argot de banlieue).

Pourquoi pas en “joual Québécois”? Les Québécois bénéficient de films doublés au Québec depuis peu de temps. Nous avons tous été habitués à “écouter” les films américains empreints d’un accent français international, et les films doublés “à la québécoise” choquent carrément. L’exemple de Garfield est éloquent. Un flop total, le choix d’avoir utilisé la voix de Patrick Huard (comédien et humoriste pourtant connu, respecté et talentueux) et un accent aussi typé détonne tellement qu’il devient difficile de supporter l’écoute du film, carrément.

Pourquoi le doublage des Simpsons est-il un exemple de réussite alors? La finesse de la traduction (tant au niveau du jeu des acteurs que de la traduction des gags et références culturelles et sociales), l’analyse poussée de l’adaptation (surveillée par Matt Groening d’ailleurs) et le fait d’avoir, dès le départ, adapté l’oreille des téléspectateurs à la réalité de la planète Simpsons “made in Québec” est signe de cette réussite. (Réussite évidemment subjective, pour des gens qui sont habitués à regarder Les Simpsons en version Française-Française il n’est pas possible de “faire le pas” facilement et celà représente d’ailleurs peu d’intérêt. La réaction épidermique qu’on peut ressentir en entendant les personnages parler à la Française est exactement équivalente à celle que ceux qui l’entendent la première fois en version Québécoise).

Dernière petite chose concernant le doublage des acteurs français dans les films américains (celà concernant surtout Jean Reno, Depardieu, etc). Il est courant maintenant que les studios de doublage obtienne une piste doublée par l’acteur en France lui même qu’on mélangera aux pistes doublées par les Québécois au Québec et ce, évidemment, afin de ne pas faire décrocher le spectateur qui est, lui autant que n’importe quel francophone, totalement habitué d’entendre les grands acteurs français s’exprimer de leur propre voix.

J’espère avoir éclairci un peu ce topic obscur et surtout aidé à faire un peu tomber le voile de l’accent qui commence franchement à agacer les québécois.

Rémy
PS: Pour mieux connaître le Québec (et le Canada, quoi que même nous on ne le connaît pas très bien) n’hésitez pas à consulter, regarder et écouter les médias québécois tel Radio-Canada (Googlez Radio-Canada, ça viendra tout seul), non seulement c’est un geste d’ouverture mais c’est, en plus, une bonne façon d’obtenir un point de vue nord-américain des évèments qui marquent l’actualité, le tout en français (international je vous assures).

Wow t’es fort !!! Effectivement, 95 % du stock traduit au Québec est vraiment nul. Certains film en joual sont 100 % meilleurs que leurs équivalent anglais (Slap Shot, Kung Pow me viennent à l’esprit).

Vive les traductions de France !!!!

Dans la même série: pourquoi Céline Dion perd son accent quand elle chante? :paf:

Parce que my heart will go on ? :ane:

Il ya les simpsons doublés en québéquois aussi , c’ets affreux! c’est tellment nul qu’on peut mm pas regarder en entier (la voix de homer est a chier)

Je ne connais pas la version québécoise, par contre je trouve que les voix françaises ont des sonorités et des timbres vraiment très proches des voix américaines.

Tu n’as pas lu mon message du con…