Hum, cet article mériterait d’être complètement réécrit, on dirait qu’il s’agit d’une traduction automatique certes retouchée et enrichie, tellement c’est approximatif. On se croirait sur du 'baitclick" à la Yahoo avec un minimum d’effort pour faire une retranscription partielle d’une source.
des formulations physiquement hazardeuses aussi :
" des batteries régénérantes "… attention au terme régénération en français ( qui plus est, limité à la biologie normalement ), qui n’a rien à voir avec la recharge… et bien sûr qu’elles sont rechargeables les batteries. Des batteries « régénérantes » entretiendraient leurs cellules par exemple
" des batteries capables de se recharger elles-même" >> … avec l’énergie du système ok, mais cette formulation laisse imagine autre chose
« la force gravitationnelle des trains » > aucun objet n’a de « force gravitationnelle » , plutôt évoquer une énergie potentielle de mémoire de mes vieux cours de lycée
« la force gravitationnelle des tronçons de voies » > variante intéressante … il manque au moins quelques mots.
Quant aux traductions malvenues …
« les couts d’opération » > en français, exploitation
« Le train infini n’est pas un grand plan pour servir l’humanité » > … sérieusement, vous formuleriez une telle phrase de vous-même ?
Etc.
Lire la source permet de mieux comprendre: la récupération d’énergie évite le besoin d’une recharge … pour le trajet RETOUR. Il faut donc bien charger à un moment donné, ou alors comme le supposent mes vdd la différence de charge des wagons suffit, ce qui il faut l’avouer rendrait ce système particulièrement judicieux ! Car dans le cas contraire, mieux vaut toujours une alimentation par caténaires que toutes ces batteries !
Je sais bien que ce message est un peu aigri, mais bon, c’est assez désolant de lire des billets aussi mal rédigés