Retour au site
Espace membre :
Recevez chaque midi par email le PROGRAMME TV GRATUIT des chaines de la TNT (exemple).
Pour vous abonner, il suffit d'indiquer votre adresse email :

Nous détestons le SPAM autant que vous. Si ça ne vous plait plus, un simple clic et vous serez immédiatement désinscrit.

44 messages
Filtrer ok
eMeRiKa a écrit:
Les différences de prix versions anglaise // française existent déja actuellement sans doute due au coût des taductions.
Niet: traduire un soft c'est pondre une version française de tous les messages et mots de l'interface, puis (j'imagine) recompiler le bouzin avec les messages français au lieu des messages d'origine.
En clair? la traduction prend une journée. Personnellement, je pense pas qu'une journée de traduction soit facturable plusieurs centaines d'euros à chaque client. Ou alors je veux bien traduire des logiciels!!

eMeRiKa a écrit:
Il se vend bcp plus de versisons anglaises que françaises de plus.
Sauf qu'ils refont pas tout le logiciel pour la VF... donc la différence est injustifiée. C'est pas comme les constructeurs automobiles qui doivent faire des moules différents pour les pièces des voitures avec conduite à droite...

eMeRiKa a écrit:
Plus qu'à attendre que çà sorte et hop 
Tu confonds "ça" et "en deçà". Pas d'accent sur le a.
 
 
> Niet: traduire un soft c'est pondre une version française de tous les messages et mots de l'interface, puis (j'imagine) recompiler le bouzin avec les messages français au lieu des messages d'origine.

recompiler, c'était au siècle dernier, un OS moderne n'a pas besoin de recompilation pour ça.

> En clair? la traduction prend une journée.

Trop gros, passera pas.
Il y a des milliers de messages à traduire, avec des problèmes de retour à la ligne, de taille de boite de dialogue, de structure de phrases différentes selon les langues qui ne permettent pas de s'affranchir de ce problème en moins de quelques semaines avec une équipe dédiée à ça.

> Ou alors je veux bien traduire des logiciels!!

Je crois que tu sous-estimes la problématique.
Modérateur OSA + Actualités
 
 
n'empêche que la traduction ne justifie aucunement la différence de prix puisque sur adobe usa, ils proposent la version française pour le même prix que la version anglaise...

ce serait sympa à clubic de demander à Adobe d'où provient cette différence hallucinante...
 
 
Mais si c'est le président qui demande, je doute qu'il obtienne une réponse raisonnable. À part "Adobe est libre de sa politique tarifaire et les prix sont adaptés au marché visé"
Modérateur OSA + Actualités
 
 
Il est intéressant de noter que la version de photoshop livrée dans la CS Design Standard n'est pas la même que celle des autres packs. Ceux-ci auront une version dite extended qui comprendra des fonctions avancées web-multimedia supplémentaires (gestion de contenu 3D et animé, mapping,…) très orienté post-prod vidéo à ce que j'ai cru comprendre.
Là se situe la réelle nouveauté (ce qui n'est pas le cas de leurs tarifs)
 
 
Franck a écrit:
> Niet: traduire un soft c'est pondre une version française de tous les messages et mots de l'interface, puis (j'imagine) recompiler le bouzin avec les messages français au lieu des messages d'origine.

recompiler, c'était au siècle dernier, un OS moderne n'a pas besoin de recompilation pour ça.

> En clair? la traduction prend une journée.

Trop gros, passera pas.
Il y a des milliers de messages à traduire, avec des problèmes de retour à la ligne, de taille de boite de dialogue, de structure de phrases différentes selon les langues qui ne permettent pas de s'affranchir de ce problème en moins de quelques semaines avec une équipe dédiée à ça.

> Ou alors je veux bien traduire des logiciels!!

Je crois que tu sous-estimes la problématique.

Je me permets d'ajouter aussi la traduction de toute l'aide en ligne, y en a quand même une quantité non négligeable.

Edit: d'un autre côté, une bonne partie des logiciels a déjà été traduite lors des versions antérieures, ça limite la quantité de travail. Mais je trouve quand même l'écart de prix US / UE injustifié.
 
 
La communauté du libre a encore beaucoup à faire avant de rattraper les gars d'adobe... Néanmoins l'argument du prix rend toujours ces alternatives intéressantes.
 
 
Franck a écrit:
Mais si c'est le président qui demande, je doute qu'il obtienne une réponse raisonnable. À part "Adobe est libre de sa politique tarifaire et les prix sont adaptés au marché visé"


oui mais au moins ce serait clair: adobe vous prend pour des cons

mais il peut aussi y avoir d'autres raisons (taxes, frais supplémentaires... ???) de cette différence de 60%...
 
 
epilepoil a écrit:
La communauté du libre a encore beaucoup à faire avant de rattraper les gars d'adobe... Néanmoins l'argument du prix rend toujours ces alternatives intéressantes.


Intéressante et même largement recommandée pour le quidam en ce qui concerne le libre.

Mais il ne faut pas oublier que les solutions proposées par Adobe (même si largement répandues sur les ordis de Mr toutlemonde de façon douteuse) n'en sont pas moins des outils professionnels. Et que là, il n'y a pas d'autre alternative que d'utiliser ces outils à moins de le faire par pur prosélytisme et en mettant en péril son flux de production.

 
 
Franck a écrit:
recompiler, c'était au siècle dernier, un OS moderne n'a pas besoin de recompilation pour ça.
Franck, comment tu obtiens un éxécutable en français (même si la plupart des messages sont stockés dans une librairie quelconque séparée de l'exec) sans le recompiler? enfin recompiler est peut-être pas le mot mais le fait de cuisiner le truc pour le rendre utilisable, quoi.

Franck a écrit:
> En clair? la traduction prend une journée.

Trop gros, passera pas.
Il y a des milliers de messages à traduire, avec des problèmes de retour à la ligne, de taille de boite de dialogue, de structure de phrases différentes selon les langues qui ne permettent pas de s'affranchir de ce problème en moins de quelques semaines avec une équipe dédiée à ça.
tu me parles de mise en forme, moi je te parle de la traduction bête et méchante des mots et des phrases. Les boites de dialogue, interface et autres erreurs, c'est pas comme si tu traduisais de la littérature...
"Can't save because of a program error. This error is unrecoverable" ça va vite à traduire (tellement vite qu'on trouve régulièrement des erreurs grossières dans les logiciels), c'est pas comme si tu devais traduire "If she lied about doing homework until nine o'clock, she won't set foot out of this house for six months" en respectant le sens, le style de l'auteur, le niveau de langage, etc...
J'ai mis le nez dans le fichier de langues de mon GPS pour y virer les erreurs de traduction, et franchement j'y ai passé une après-midi, pas plus... allez, 2 jours pour traduire Photoshop, emballé c'est pesé, roule ma poule

Pour les retours à la ligne... hummm... j'ose espérer qu'en 2007, les formatages ne sont plus faits au cas par cas mais qu'Adobe a développé des routines d'affichage suffisamment efficaces pour savoir afficher du texte peu importe sa langue... de façon justement à économiser du temps sur les localisations

Franck a écrit:
> Ou alors je veux bien traduire des logiciels!!
Je crois que tu sous-estimes la problématique.

OK, y'a pas que la traduction des mots. Mais si les journalistes du canard pour lequel je bosse sont capables de mettre à jour le contenu du site de la ville avec un backoffice, je pense pas qu'il faille avoir une certification Microsoft et un diplôme d'analyste programmeur pour pondre un fichier de localisation en français intégrable directement dans une mouture de Photoshop...

Bref tout ça pour dire que j'achète pas la théorie de la traduction qui double pratiquement le prix d'un logiciel.
 
 
betterdays a écrit:
Niet: traduire un soft c'est pondre une version française de tous les messages et mots de l'interface, puis (j'imagine) recompiler le bouzin avec les messages français au lieu des messages d'origine.
En clair? la traduction prend une journée. Personnellement, je pense pas qu'une journée de traduction soit facturable plusieurs centaines d'euros à chaque client. Ou alors je veux bien traduire des logiciels!!



Je connais un peu le sujet puisque c'est ce qui me fait vivre et je peux te dire que tu te trompes totalement.

La traduction/localisation se facture au mot, et "au doigt mouillé", Adobe doit payer aux environs de 0.20-0.25 € du mot à son fournisseur (voire plus si l'agence de traduction en question se charge de l'assurance qualité du début à la fin). Sachant que la majeure partie d'une localisation de logiciel consiste à traduire des messages d'erreur et des fichiers d'aide, ça n'est évidemment pas l'interface elle-même qui prend du temps à traduire (quoique).

Bref, "une journée", laisse-moi rire... Il y en a certainement pour plusieurs dizaines de milliers d'euros pour chaque langue. Après, ça ne justifie pas pour autant une telle différence de prix.

(Question prix : une heure de traduction sous-traitée coûte en moyenne 40 € de l'heure. Multipliez par deux et vous saurez le tarif payé à une agence de traduction.)
 
 
> tu me parles de mise en forme, moi je te parle de la traduction bête et méchante des mots et des phrases. Les boites de dialogue, interface et autres erreurs, c'est pas comme si tu traduisais de la littérature...

Non bien sûr. Mais si ta phrase traduite est trop longue, elle risque d'être tronquée si ça n'a pas été prévu correctement dans l'interface. C'est aussi à prendre en compte dans la traduction d'un soft.


> Franck, comment tu obtiens un éxécutable en français (même si la plupart des messages sont stockés dans une librairie quelconque séparée de l'exec) sans le recompiler? enfin recompiler est peut-être pas le mot mais le fait de cuisiner le truc pour le rendre utilisable, quoi.


Moi sur Mac depuis plus de 10 ans j'ai jamais eu besoin de recompiler pour traduire un soft. Les ressources sont séparées de l'exécutable. ( même si physiquement elles peuvent être dans le même fichier pour simplifier le déploiement)
Il suffit de modifier la chaîne de caractère indexée par la valeur 12345 "the file &1 couldn't be opened because &2"
par "le fichier &1 n'a pu être ouvert car &2".
Pomme-S (pour sauver)
Pomme-Q pour fermer l'éditeur de ressources
Puis relancer l'application pour avoir le message en Français.
La situation est identique pour la traduction des fenêtres, des menus…

> je pense pas qu'il faille avoir une certification Microsoft et un diplôme d'analyste programmeur pour pondre un fichier de localisation en français intégrable directement dans une mouture de Photoshop...

Non pas besoin d'être programmeur. Ceci dit le seul fait d'avoir un fichier de localisation en français ne suffit pas à assurer que la traduction est bonne (compréhensive) et bien faite (exhaustive, affichée correctement)

Un traduire une bête ensemble de phrases/mots c'est effectivement pas le plus long.

> Bref tout ça pour dire que j'achète pas la théorie de la traduction qui double pratiquement le prix d'un logiciel.

Mais je suis d'accord. La traduction augmente le prix, mais pas de manière significative.
Modérateur OSA + Actualités
 
 
betterdays tu as déja regardé les faq des produits adobe ou macromedia?? si pour toi çà ne représente pas de boulots et bah didonc..

et non il refont pas tous le logiciels mais traduire la faq représente pas mal de boulot quand meme, autant qu'un constructeur automobile inverser le siège de coté (comme tu le cites en exemples), à coté du développement, moteur/chassis et carroserie/marketing çà représente une goute d'eau..

enfin bref, toute manière que le prix soit injustifié ou pas adobe a baissé de 800euros ses prix entre le web bundle cs2 et web premium cs3 et c'est une sacré bonne nouvelle
 
 
raikko a écrit:
   

Je connais un peu le sujet puisque c'est ce qui me fait vivre et je peux te dire que tu te trompes totalement.

La traduction/localisation se facture au mot, et "au doigt mouillé", Adobe doit payer aux environs de 0.20-0.25 € du mot à son fournisseur (voire plus si l'agence de traduction en question se charge de l'assurance qualité du début à la fin). Sachant que la majeure partie  d'une localisation de logiciel consiste à traduire des messages d'erreur et des fichiers d'aide, ça n'est évidemment pas l'interface elle-même qui prend du temps à traduire (quoique).

Bref, "une journée", laisse-moi rire... Il y en a certainement pour plusieurs dizaines de milliers d'euros pour chaque langue. Après, ça ne justifie pas pour autant une telle différence de prix.

(Question prix : une heure de traduction sous-traitée coûte en moyenne 40 € de l'heure. Multipliez par deux et vous saurez le tarif payé à une agence de traduction.)

Pour le logiciel ça peut être payé au mot, pour les manuels c'est payé à la ligne ou à la page, dixit ma femme traductrice de son état.
Par contre Macromedia faisait payer beaucoup moins cher les frais de traduction à ses clients... Et faudra aussi m'expliquer pourquoi les clients UK payent bien plus cher leur version que la US.
 
 
> Et faudra aussi m'expliquer pourquoi les clients UK payent bien plus cher leur version que la US.


Faut faire changer "color" en "colour" par des consultants externes à 1500€ la journée.
Modérateur OSA + Actualités
 
 
orangina_light a écrit:
Pour le logiciel ça peut être payé au mot, pour les manuels c'est payé à la ligne ou à la page, dixit ma femme traductrice de son état.
Par contre Macromedia faisait payer beaucoup moins cher les frais de traduction à ses clients... Et faudra aussi m'expliquer pourquoi les clients UK payent bien plus cher leur version que la US. 


Je suis aussi "traducteur de mon état" et tous les manuels techniques, informatique y compris, sont payés au mot (ça peut être différent dans d'autres domaines). Je crois que pour certaines langues (dont l'allemand), c'est payé à la ligne.

En tout cas, je n'ai jamais vu de documents techniques anglais>français payés à la ligne ou à la page.

Mes deux centimes.
 
 
Franck a écrit:
Faut faire changer "color" en "colour" par des consultants externes à 1500€ la journée.

Excellent

Je fais mon mea culpa (y a-t-il un traducteur latin/français dans l'assistance?), j'avais effectivement pas pensé à l'épineux problème des fichiers d'aide.
 
 
Franck a écrit:
> Et faudra aussi m'expliquer pourquoi les clients UK payent bien plus cher leur version que la US.
Faut faire changer "color" en "colour" par des consultants externes à 1500€ la journée.

Ils justifient le temps passé car ils n'utilisent pas remplacer tout pour être surs que c'est bien fait

 
 
orangina_light a écrit:
Pour le logiciel ça peut être payé au mot, pour les manuels c'est payé à la ligne ou à la page, dixit ma femme traductrice de son état.
Par contre Macromedia faisait payer beaucoup moins cher les frais de traduction à ses clients... Et faudra aussi m'expliquer pourquoi les clients UK payent bien plus cher leur version que la US. 

Heuuuu c'est au mot ... (je connais personne parmis toutes les boites et les pigistes qu'on emploi qui a entendu parlé de facture à la ligne ou à la page)
Et généralement assisté par les historiques de traductions des versions précédentes ...
Au bas mot 'from scratch' c'est dans les 30 000 euros pour 500 pages de doc, pour 2 mois de trad, boite de dialogue comprise, on-line help avec ...
Sinon avec les historiques, ça coute pas grand chose d'une version à une autre ... ~5000 euros ...
 
 
catseye a écrit:
Heuuuu c'est au mot ... (je connais personne parmis toutes les boites et les pigistes qu'on emploi qui a entendu parlé de facture à la ligne ou à la page)
Et généralement assisté par les historiques de traductions des versions précédentes ...
Au bas mot 'from scratch' c'est dans les 30 000 euros pour 500 pages de doc, pour 2 mois de trad, boite de dialogue comprise, on-line help avec ...
Sinon avec les historiques, ça coute pas grand chose d'une version à une autre ... ~5000 euros ...

Je ne fais que relater ce que me dit ma femme, elle traduit du chinois au français, et est payée à la page ou au nombre de feuillets de x signes.
Pour revenir à Adobe, quand vous achetez en ligne la version fr pour québécois, elle est au même prix que la version us. Idem pour l'hispanique. Pas de surcoût pour la traduc'...
 
 

|
 
44 messages
Filtrer ok
 
Vous devez être connecté pour écrire un message !
 

 Sujets Similaires: