Niet: traduire un soft c'est pondre une version française de tous les messages et mots de l'interface, puis (j'imagine) recompiler le bouzin avec les messages français au lieu des messages d'origine.eMeRiKa a écrit:
Les différences de prix versions anglaise // française existent déja actuellement sans doute due au coût des taductions.
Sauf qu'ils refont pas tout le logiciel pour la VF... donc la différence est injustifiée. C'est pas comme les constructeurs automobiles qui doivent faire des moules différents pour les pièces des voitures avec conduite à droite...eMeRiKa a écrit:
Il se vend bcp plus de versisons anglaises que françaises de plus.
Tu confonds "ça" et "en deçà". Pas d'accent sur le a.eMeRiKa a écrit:
Plus qu'à attendre que çà sorte et hop

Je me permets d'ajouter aussi la traduction de toute l'aide en ligne, y en a quand même une quantité non négligeable.Franck a écrit:
> Niet: traduire un soft c'est pondre une version française de tous les messages et mots de l'interface, puis (j'imagine) recompiler le bouzin avec les messages français au lieu des messages d'origine.
recompiler, c'était au siècle dernier, un OS moderne n'a pas besoin de recompilation pour ça.
> En clair? la traduction prend une journée.
Trop gros, passera pas.
Il y a des milliers de messages à traduire, avec des problèmes de retour à la ligne, de taille de boite de dialogue, de structure de phrases différentes selon les langues qui ne permettent pas de s'affranchir de ce problème en moins de quelques semaines avec une équipe dédiée à ça.
> Ou alors je veux bien traduire des logiciels!!
Je crois que tu sous-estimes la problématique.
Franck a écrit:
Mais si c'est le président qui demande, je doute qu'il obtienne une réponse raisonnable. À part "Adobe est libre de sa politique tarifaire et les prix sont adaptés au marché visé"

epilepoil a écrit:
La communauté du libre a encore beaucoup à faire avant de rattraper les gars d'adobe... Néanmoins l'argument du prix rend toujours ces alternatives intéressantes.
Franck, comment tu obtiens un éxécutable en français (même si la plupart des messages sont stockés dans une librairie quelconque séparée de l'exec) sans le recompiler? enfin recompiler est peut-être pas le mot mais le fait de cuisiner le truc pour le rendre utilisable, quoi.Franck a écrit:
recompiler, c'était au siècle dernier, un OS moderne n'a pas besoin de recompilation pour ça.
tu me parles de mise en forme, moi je te parle de la traduction bête et méchante des mots et des phrases. Les boites de dialogue, interface et autres erreurs, c'est pas comme si tu traduisais de la littérature...Franck a écrit:
> En clair? la traduction prend une journée.
Trop gros, passera pas.
Il y a des milliers de messages à traduire, avec des problèmes de retour à la ligne, de taille de boite de dialogue, de structure de phrases différentes selon les langues qui ne permettent pas de s'affranchir de ce problème en moins de quelques semaines avec une équipe dédiée à ça.


OK, y'a pas que la traduction des mots. Mais si les journalistes du canard pour lequel je bosse sont capables de mettre à jour le contenu du site de la ville avec un backoffice, je pense pas qu'il faille avoir une certification Microsoft et un diplôme d'analyste programmeur pour pondre un fichier de localisation en français intégrable directement dans une mouture de Photoshop...Franck a écrit:
> Ou alors je veux bien traduire des logiciels!!
Je crois que tu sous-estimes la problématique.
betterdays a écrit:
Niet: traduire un soft c'est pondre une version française de tous les messages et mots de l'interface, puis (j'imagine) recompiler le bouzin avec les messages français au lieu des messages d'origine.
En clair? la traduction prend une journée. Personnellement, je pense pas qu'une journée de traduction soit facturable plusieurs centaines d'euros à chaque client. Ou alors je veux bien traduire des logiciels!!

Pour le logiciel ça peut être payé au mot, pour les manuels c'est payé à la ligne ou à la page, dixit ma femme traductrice de son état.raikko a écrit:![]()
![]()
![]()
Je connais un peu le sujet puisque c'est ce qui me fait vivre et je peux te dire que tu te trompes totalement.
La traduction/localisation se facture au mot, et "au doigt mouillé", Adobe doit payer aux environs de 0.20-0.25 € du mot à son fournisseur (voire plus si l'agence de traduction en question se charge de l'assurance qualité du début à la fin). Sachant que la majeure partie d'une localisation de logiciel consiste à traduire des messages d'erreur et des fichiers d'aide, ça n'est évidemment pas l'interface elle-même qui prend du temps à traduire (quoique).
Bref, "une journée", laisse-moi rire... Il y en a certainement pour plusieurs dizaines de milliers d'euros pour chaque langue. Après, ça ne justifie pas pour autant une telle différence de prix.
(Question prix : une heure de traduction sous-traitée coûte en moyenne 40 € de l'heure. Multipliez par deux et vous saurez le tarif payé à une agence de traduction.)
orangina_light a écrit:
Pour le logiciel ça peut être payé au mot, pour les manuels c'est payé à la ligne ou à la page, dixit ma femme traductrice de son état.
Par contre Macromedia faisait payer beaucoup moins cher les frais de traduction à ses clients... Et faudra aussi m'expliquer pourquoi les clients UK payent bien plus cher leur version que la US.
ExcellentFranck a écrit:
Faut faire changer "color" en "colour" par des consultants externes à 1500€ la journée.
Ils justifient le temps passé car ils n'utilisent pas remplacer tout pour être surs que c'est bien faitFranck a écrit:
> Et faudra aussi m'expliquer pourquoi les clients UK payent bien plus cher leur version que la US.
Faut faire changer "color" en "colour" par des consultants externes à 1500€ la journée.
Heuuuu c'est au mot ... (je connais personne parmis toutes les boites et les pigistes qu'on emploi qui a entendu parlé de facture à la ligne ou à la page)orangina_light a écrit:
Pour le logiciel ça peut être payé au mot, pour les manuels c'est payé à la ligne ou à la page, dixit ma femme traductrice de son état.
Par contre Macromedia faisait payer beaucoup moins cher les frais de traduction à ses clients... Et faudra aussi m'expliquer pourquoi les clients UK payent bien plus cher leur version que la US.
Je ne fais que relater ce que me dit ma femme, elle traduit du chinois au français, et est payée à la page ou au nombre de feuillets de x signes.catseye a écrit:
Heuuuu c'est au mot ... (je connais personne parmis toutes les boites et les pigistes qu'on emploi qui a entendu parlé de facture à la ligne ou à la page)
Et généralement assisté par les historiques de traductions des versions précédentes ...
Au bas mot 'from scratch' c'est dans les 30 000 euros pour 500 pages de doc, pour 2 mois de trad, boite de dialogue comprise, on-line help avec ...
Sinon avec les historiques, ça coute pas grand chose d'une version à une autre ... ~5000 euros ...
Sujets Similaires: