Retour au site
Connexion :
Abonnement NewsletterOk

Le traducteur SYSTRAN arrive en version 6.0

Brève Windows

SYSTRAN V6
A l'occasion du lancement de Windows Vista et d'Office 2007, l'éditeur SYSTRAN, spécialisé dans les solutions de traduction automatique, annonçait la sortie de son nouveau moteur SYSTRAN V6. En développement depuis un peu plus de deux ans, SYSTRAN V6 est compatible avec les dernières solutions logicielles en date de Microsoft et offre une intégration poussée. Cette nouvelle version apporte diverses améliorations avec notamment un tout nouveau moteur de traduction dont l'architecture est décrite comme plus modulaire, plus ouverte et plus évolutive.

SYSTRAN V6 intègre de nouvelles terminologies éditées par Larousse et offre à l'utilisateur la possibilité de consulter les significations d'un mot ou d'une expression tout en affichant les différentes alternatives de traduction. SYSTRAN indique que le nombre de ressources terminologiques de son logiciel a augmenté de plus de 120% alors que 52 combinaisons de langues sont disponibles avec notamment une nouvelle paire Anglais-Polonais. Avec Word 2007, SYSTRAN s'intègre au logiciel sous la forme d'un nouvel onglet alors que le logiciel dispose de son propre gadget Windows Vista. Décliné en quatre éditions, SYSTRAN V6 est dès à présent disponible à partir de 99 euros TTC Pour l'édition Home Translator.
Actu précédente
Brève suivante
Les Commentaires des lecteurs
_
 
le 07 Févr. 07 à 09h57
Edition
 
Ce logiciel est génial!!!!
 
le 07 Févr. 07 à 10h07
Edition
 
ça marche bien ces logiciels de traduction ?

Je veux dire est-ce que l'on arrive à des versions et des thèmes collant beaucoup plus au contexte et au sens que ceux des générations d'il y a 4, 5 ans?
 
le 07 Févr. 07 à 10h08
Edition
 
En voilà un que je ne connaissais pas mais qui m'intéresserait fortement. Problème: je tourne en ce moment avec Open Office (et mon MS Office date de 2003) :/
Y'a t'il un équivalent sous O.O. ? (si possible qui ne traduis pas à la Google :whistle:)
 
le 07 Févr. 07 à 10h09
Edition
 
Lemanruss a écrit:
ça marche bien ces logiciels de traduction ?

Je veux dire est-ce que l'on arrive à des versions et des thèmes collant beaucoup plus au contexte et au sens que ceux des générations d'il y a 4, 5 ans?


mieu que google deja ... c est pas dur :MDR
 
le 07 Févr. 07 à 10h10
Edition
 
fightersjuve a écrit:
En voilà un que je ne connaissais pas mais qui m'intéresserait fortement. Problème: je tourne en ce moment avec Open Office (et mon MS Office date de 2003) :/
Y'a t'il un équivalent sous O.O. ? (si possible qui ne traduis pas à la Google  :whistle:)


non desoler pour toi ... quand t achete un tel logiciel tu peu t acheter office avec ...
 
le 07 Févr. 07 à 10h15
Edition
 
Calash a écrit:
non desoler pour toi ... quand t achete un tel logiciel tu peu t acheter office avec ...


Mon Office 2003 tourne encore parfaitement pourquoi en changer ? Et j'ai bien dit que j'était sous Open Office et plus MS Office :)
 
le 07 Févr. 07 à 10h39
Edition
 
fightersjuve a écrit:
Mon Office 2003 tourne encore parfaitement pourquoi en changer ? Et j'ai bien dit que j'était sous Open Office et plus MS Office :)


ah ben sa marche sous office ... sa ve dir tous.
 
le 07 Févr. 07 à 10h45
Edition
 
Quelqu'un saurait il si il existe un logiciel identique pour traduire du français en italien ? Mon travail m'amène à travailler avec des transalpins et il faut systématiquement communiquer en anglais... A l'oral ça va mais por les documents écrits, difficile de rattraper un contre sens qui s'est glissé par accident.
 
le 07 Févr. 07 à 10h45
Edition
 
Calash a écrit:
mieu que google deja ... c est pas dur  :MDR



d'après le site internet de Systrans
http://www.systransoft.com/index/Products/...Home-Translator
"Il utilise le même moteur de traduction que celui choisi par Google™, Yahoo!®, de nombreuses multinationales et des agences du gouvernement américain."
 
le 07 Févr. 07 à 10h46
Edition
 
Gamesh a écrit:
Quelqu'un saurait il si il existe un logiciel identique pour traduire du français en italien ? Mon travail m'amène à travailler avec des transalpins et il faut systématiquement communiquer en anglais... A l'oral ça va mais por les documents écrits, difficile de rattraper un contre sens qui s'est glissé par accident.


il le fait.
 
le 07 Févr. 07 à 10h46
Edition
 
sgt_sadyck a écrit:
d'après le site internet de systrans
http://www.systransoft.com/index/Products/...Home-Translator
Il utilise le même moteur de traduction que celui choisi par Google™, Yahoo!®, de nombreuses multinationales et des agences du gouvernement américain.


meme pas la version 5 c est pour dir !
 
le 07 Févr. 07 à 10h51
Edition
 
Calash a écrit:
ah ben sa marche sous office ... sa ve dir tous.


Open Office c'est différent de MS Office.......


Du site officiel:

System requirements
In order to use SYSTRAN Home Translator you need:
Processor

* Intel Pentium® or compatible 1 GHz processor, or equivalent AMD® processor, or higher

Disk Space

* Minimum 512 MB RAM
* 90 MB per language pair
* 500 MB available free space during installation plus additional space as needed to unzip downloaded product

Operating System

* Microsoft® Windows 2000 Professional, XP Home or XP Professional, or Vista™

Microsoft Office

* Microsoft® Office® 2000, XP, 2003, or 2007








Par contre MS Office 2003 est compatible, ca c'est nickel :super:
 
le 07 Févr. 07 à 10h51
Edition
 
Gamesh a écrit:
Quelqu'un saurait il si il existe un logiciel identique pour traduire du français en italien ? Mon travail m'amène à travailler avec des transalpins et il faut systématiquement communiquer en anglais... A l'oral ça va mais por les documents écrits, difficile de rattraper un contre sens qui s'est glissé par accident.
Si tu peux faire du copier/coller de morceaux de textes, tu peux tester en ligne :
http://babel.altavista.com/ ou
http://www.systranbox.com/systran/box pour Systran, et
http://www.toile.com/traduire/ ou http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=fr en Softissimo/reverso
 
le 07 Févr. 07 à 10h55
Edition
 
tintintinnn a écrit:
Si tu peux faire du copier/coller de morceaux de textes, tu peux tester en ligne :
http://babel.altavista.com/


07 02 2007
Niente posticipo per la Juventus, che avrebbe dovuto giocare lunedì sera a Vicenza. In base alle decisioni di Governo e Figc, la partita verrà disputata sabato pomeriggio, insieme agli altri match della 23^ giornata. Con ogni probabilità il match sarà a porte chiuse. A Vicenza c'era il tutto esaurito; il club potrebbe rinunciare all'incasso più alto dell'anno.

donne sur ce site

07,02 2007 Rien je postpose pour le Juventus, qui aurait dû jouer lundi soir à Vicenza. Sur la base des décisions Governo et de Figc, la partie sera disputée samedi après-midi, ensemble aux autres match du 23^ journée. Fort probablement le match il sera à huis-clos. À Vicenza il y était tout épuisé ; le club pourrait rinunciare à encaisse plus haut de l'an.

Parlant italien courrament je peux te dire que c'est n'importe quoi la traduction..on dirait Google.
 
le 07 Févr. 07 à 10h56
Edition
 
Gamesh a écrit:
Quelqu'un saurait il si il existe un logiciel identique pour traduire du français en italien ?

ca m'etonnerais que systran fasse pas francais-italien.. :heink:
 
le 07 Févr. 07 à 11h07
Edition
 
fightersjuve a écrit:
Parlant italien courrament je peux te dire que c'est n'importe quoi la traduction..on dirait Google.
Ben, oui mais t'auras jamais beaucoup mieux en "machine", il y aura toujours des traductions trop littérales, hors contexte, non sens... tant que les mots eux-mêmes auront des acceptions multiples :neutre:

Tien, ça me fait penser aux logiciels de synthèse vocale qui n'ont jamais tenu leurs promesses et ne sont utilisés que par certaines professions avec des jargons techniques, genre médecins.
 
le 07 Févr. 07 à 11h14
Edition
 
tintintinnn a écrit:
Ben, oui mais t'auras jamais beaucoup mieux en "machine", il y aura toujours des traductions trop littérales, hors contexte, non sens... tant que les mots eux-mêmes auront des acceptions multiples  :neutre:


Je sais mais dans le cas de Gamesh, c'est pour son boulot, je n'ose imaginer ce qui se passerait s'il traduisait de l'italien vers le français avec ce site....
 
le 07 Févr. 07 à 11h22
Edition
 
Viré !!! :lol:

C'est pour ça qu'il y a des traducteurs professionnels très bien payés, ce genre de service existe aussi en ligne, mais le délais de traduction est beaucoup plus long que par la machine... moins con, mais plus (beaucoup plus) cher ;)
 
le 07 Févr. 07 à 11h26
Edition
 
A la limite il peut m'engager je suis sans emploi pour le moment :ane: